“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”,翻譯名家許淵沖的唐詩譯文到底美在何處?

《朗讀者》節目中,翻譯家許淵沖教授以其睿智豁達,誠摯率真獲得了大眾的喜愛和追捧。然而,真正讀過許教授譯作的人卻并不是很多。那么,許淵沖教授的翻譯到底妙在何處?下面是我自己的一些閱讀體驗和粗淺理解,敬候指正。

原文:

春江潮水連海平,海上明月共潮生。

滟滟隨波千萬里,何處春江無月明。

江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰。

空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。

江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。(春江花月夜,張若虛)

譯文:

In spring the river rises as high as the sea,

And with the river’s tide uprises the moon bright.

She follows the rolling waves for ten thousand li;

Where’er the river flows, there overflows her light.

The river winds around the fragrant islet where

The blooming flowers in her light all look like snow.

You cannot tell her beams from hoar frost in the air,

Nor from white sand upon the Farewell Beach below.

No dust has stained the water blending with the skies;

A lonely wheel-like moon shines brilliant far and wide.

此幾句描寫明月初升,普照天地的自然景色,由遠及近,由大及小,勾畫了月出江面、水繞芳甸、月照花林、空里流霜、汀上白沙、孤月獨懸等畫面,用入微的觀察和細膩的筆觸,構建了一個渾然一體、夢幻幽靜的春江夜景。而整個景色的中心在于“月”,詩人的落筆點也是一個“月”字,其后便是“江畔何人初見月?江月何年初照人?”的感嘆之語。而譯文也是準確的抓住了這一點,自“moon light”后,連續運用“she”、“her”來表示月光,既產生親近之感,又自然流暢地將各個景物串聯在一起,營造出和諧統一、如夢似幻的境界。

原文:

連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。

飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉石萬壑雷。(蜀道難,李白)

譯文:

Between the sky and peaks there is not a foot’s space,

And ancient pines hang, head down, from the cliff’s surface.

And cataracts and torrents dash on boulders under,

Roaring like thousands of echoes of thunder.

此四句先寫山勢高峻,直插云天,再寫絕壁奇險,枯松倒掛,此為“靜”,而后筆勢一轉,由靜及動,描寫深山流水由極高處突然下墜,在空中激蕩碰撞,最后猛然砸在石頭上發出雷鳴巨響,動靜結合之間,營造出險象環生、排山倒海的震撼效果。而在譯文中,這種雄奇壯麗的效果則是通過音韻表現出來,譯者連用“hang, down, torrent, dash on, boulder, roar, thousands of, thunder”等渾厚低沉的詞語,形成一種獨特的音韻之美,使朗讀者耳邊仿佛有瀑布飛流直下的轟然之聲,完美還原了原文壯觀震撼的藝術效果。

原文:

窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。(絕句,杜甫)

譯文:

My windows frames the snow-crowned western mountain scene;

My door off says to eastward going ships “Goodbye!”

此句寫屋內遠眺之景。憑窗遠眺,西邊山嶺上終年不散的積雪歷歷在目,門外,遠去東吳的船舶停靠江岸。杜詩素來格律嚴謹,而譯文也一定程度上體現了這個特點。Windows/doors, frames/says, western/eastward,兩兩相對,形成對照。此外,譯者對于原文情感的把握也是準確到位。這首詩前兩句描寫絢麗春景,“兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”,營造了歡快愉悅的氛圍,而后半句則表達了詩人對于戰亂初歇,交通往來通暢不復戰時閉塞,自己回鄉有望的欣喜之情。譯者在翻譯時,采用“my doors says ‘Goodbye!’”這種擬人化的表達,詼諧輕快,使得原文中潛藏的情感變得更加直觀和易于理解,欣喜愉悅之情溢于言表。

原文:

前不見古人,

后不見來者。

念天地之悠悠,

獨愴然而涕下。(登幽州臺歌,陳子昂)

譯文:

Where are the great men of the past

And where are those of future years?

The sky and earth forever last;

Here and now I alone shed tears.

“胸中自有千古,眼底更無一人。古今詩人多矣,從未有道及此者。此二十二字,真可以泣鬼。”陳子昂的這首短歌慷慨悲涼,大氣磅礴,雄勁有力,在個人境遇之外,更是充滿對人類命運的思考與關照,因此能夠超越時空引發人們的廣泛共鳴。詩人用兩個“不見”開篇,抒發生不逢時、壯志難酬的凄涼和知音難覓的孤獨,營造出獨立于天地的孤傲悲涼的氛圍。而在譯文中,譯者對句式做出大幅調整,改陳述句為問句,以“where、when”來開篇,避免了陳述句表達所帶來的情感上的缺失,同時原文中詩人思索、迷茫的心境得到體現,并且與后文“here、now”形成呼應,使得這首短歌首尾相照,結構統一,與原文取得了意境和形式上的契合,不可謂不妙。

許教授畢生投身于翻譯事業,著作頗豐,“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”不是虛言,而是對其貼切評價。我等初學者,只希望在學習大師作品中偷得一星半點心得技巧便喜不自禁了。畢竟,品讀經典,才是對經典最好的尊重。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 229,460評論 6 538
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,067評論 3 423
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 177,467評論 0 382
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,468評論 1 316
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,184評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,582評論 1 325
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,616評論 3 444
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,794評論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,343評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,096評論 3 356
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,291評論 1 371
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,863評論 5 362
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,513評論 3 348
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,941評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,190評論 1 291
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,026評論 3 396
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,253評論 2 375

推薦閱讀更多精彩內容