《朗讀者》節目中,翻譯家許淵沖教授以其睿智豁達,誠摯率真獲得了大眾的喜愛和追捧。然而,真正讀過許教授譯作的人卻并不是很多。那么,許淵沖教授的翻譯到底妙在何處?下面是我自己的一些閱讀體驗和粗淺理解,敬候指正。
原文:
春江潮水連海平,海上明月共潮生。
滟滟隨波千萬里,何處春江無月明。
江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰。
空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。(春江花月夜,張若虛)
譯文:
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river’s tide uprises the moon bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li;
Where’er the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon the Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel-like moon shines brilliant far and wide.
此幾句描寫明月初升,普照天地的自然景色,由遠及近,由大及小,勾畫了月出江面、水繞芳甸、月照花林、空里流霜、汀上白沙、孤月獨懸等畫面,用入微的觀察和細膩的筆觸,構建了一個渾然一體、夢幻幽靜的春江夜景。而整個景色的中心在于“月”,詩人的落筆點也是一個“月”字,其后便是“江畔何人初見月?江月何年初照人?”的感嘆之語。而譯文也是準確的抓住了這一點,自“moon light”后,連續運用“she”、“her”來表示月光,既產生親近之感,又自然流暢地將各個景物串聯在一起,營造出和諧統一、如夢似幻的境界。
原文:
連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。
飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉石萬壑雷。(蜀道難,李白)
譯文:
Between the sky and peaks there is not a foot’s space,
And ancient pines hang, head down, from the cliff’s surface.
And cataracts and torrents dash on boulders under,
Roaring like thousands of echoes of thunder.
此四句先寫山勢高峻,直插云天,再寫絕壁奇險,枯松倒掛,此為“靜”,而后筆勢一轉,由靜及動,描寫深山流水由極高處突然下墜,在空中激蕩碰撞,最后猛然砸在石頭上發出雷鳴巨響,動靜結合之間,營造出險象環生、排山倒海的震撼效果。而在譯文中,這種雄奇壯麗的效果則是通過音韻表現出來,譯者連用“hang, down, torrent, dash on, boulder, roar, thousands of, thunder”等渾厚低沉的詞語,形成一種獨特的音韻之美,使朗讀者耳邊仿佛有瀑布飛流直下的轟然之聲,完美還原了原文壯觀震撼的藝術效果。
原文:
窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。(絕句,杜甫)
譯文:
My windows frames the snow-crowned western mountain scene;
My door off says to eastward going ships “Goodbye!”
此句寫屋內遠眺之景。憑窗遠眺,西邊山嶺上終年不散的積雪歷歷在目,門外,遠去東吳的船舶停靠江岸。杜詩素來格律嚴謹,而譯文也一定程度上體現了這個特點。Windows/doors, frames/says, western/eastward,兩兩相對,形成對照。此外,譯者對于原文情感的把握也是準確到位。這首詩前兩句描寫絢麗春景,“兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”,營造了歡快愉悅的氛圍,而后半句則表達了詩人對于戰亂初歇,交通往來通暢不復戰時閉塞,自己回鄉有望的欣喜之情。譯者在翻譯時,采用“my doors says ‘Goodbye!’”這種擬人化的表達,詼諧輕快,使得原文中潛藏的情感變得更加直觀和易于理解,欣喜愉悅之情溢于言表。
原文:
前不見古人,
后不見來者。
念天地之悠悠,
獨愴然而涕下。(登幽州臺歌,陳子昂)
譯文:
Where are the great men of the past
And where are those of future years?
The sky and earth forever last;
Here and now I alone shed tears.
“胸中自有千古,眼底更無一人。古今詩人多矣,從未有道及此者。此二十二字,真可以泣鬼。”陳子昂的這首短歌慷慨悲涼,大氣磅礴,雄勁有力,在個人境遇之外,更是充滿對人類命運的思考與關照,因此能夠超越時空引發人們的廣泛共鳴。詩人用兩個“不見”開篇,抒發生不逢時、壯志難酬的凄涼和知音難覓的孤獨,營造出獨立于天地的孤傲悲涼的氛圍。而在譯文中,譯者對句式做出大幅調整,改陳述句為問句,以“where、when”來開篇,避免了陳述句表達所帶來的情感上的缺失,同時原文中詩人思索、迷茫的心境得到體現,并且與后文“here、now”形成呼應,使得這首短歌首尾相照,結構統一,與原文取得了意境和形式上的契合,不可謂不妙。
許教授畢生投身于翻譯事業,著作頗豐,“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”不是虛言,而是對其貼切評價。我等初學者,只希望在學習大師作品中偷得一星半點心得技巧便喜不自禁了。畢竟,品讀經典,才是對經典最好的尊重。