摘自百度
乾隆十九年的一個(gè)本子,甲戌本的《紅樓夢》,它的書名叫做《脂硯齋重評石頭記》乾隆二十四年有一個(gè)己卯本,乾隆二十五年有一個(gè)庚辰本,后來在一個(gè)蒙古王府發(fā)現(xiàn)了一個(gè)抄本,又在——原來是蘇聯(lián)——現(xiàn)在是俄羅斯,原來叫列寧格勒,現(xiàn)在那個(gè)地方叫圣彼得堡,在那個(gè)圖書館里面又發(fā)現(xiàn)了一個(gè)古本,是當(dāng)年俄國的傳教士帶回俄羅斯去的一個(gè)古本。當(dāng)然,后來又發(fā)現(xiàn)了一些晚清時(shí)候或者民國初年石印的版本,比如有個(gè)人叫戚蓼生,他寫序的一個(gè)本子叫戚蓼生序本,簡稱叫戚序本;一個(gè)叫舒元煒的人寫序言的叫舒序本;一個(gè)叫夢覺主人的人寫序的叫夢覺本等當(dāng)然還有程甲本和程乙本(也就是現(xiàn)在的通行本)。還有護(hù)花主人批地《金玉緣》,郭則之續(xù)的紅樓真夢等等。
最接近曹雪芹本意的我以為應(yīng)該是甲戌本的《脂硯齋重評石頭記》可惜內(nèi)容缺損太大,遺憾!相對來說,庚辰本的《脂硯齋重評石頭記》應(yīng)該算是內(nèi)容比較全,意思也比較接近曹公的原意的吧!