容易誤解的口語表達(dá)
?
英語口語里有很多地方都存在“字面含義陷阱”,我們在缺乏積累時,很容易根據(jù)字面的含義誤解了表達(dá)的真實含義,以下列舉兩種非常常見的易誤解的句型進行詳細(xì)的思維分析:
1. You can't be too careful in your work.
你工作越仔細(xì)越好。
(易誤解為:你工作不能太仔細(xì)) ;
這是英語里最常見的一個誤區(qū),例如:
You can't give him too much money.
你給他再多的錢也不算多。
(易誤解為:你不能給他太多錢)
出現(xiàn)這樣的誤解的關(guān)鍵在于大家對于某些常用詞的詞義理解過于狹窄,以及中英文詞義差異沒有區(qū)別開來。
can在英語里體現(xiàn)的是一種能否達(dá)到某種目標(biāo)、某個目的的能力,而中文里的“不能”是指“不可以、不應(yīng)該”;因此這句話可以這樣理解:你沒有能力給他錢給到“toomuch”的程度,反過來說就是,你給他再多的錢也不為過。
2. All his friends did not turn up.
他的朋友沒全到。
(易誤解為:他的朋友全部都沒到) 。
這個誤區(qū)是英文里的完全否定和局部否定的區(qū)別,該句有多種表達(dá)方式:
All his friends did not turn up=Not all his friends turn up=Someof his friends didn't turn up.
也就說All ... not...或Not ... all...是一種局部否定表達(dá),而不是完全否定。
但是很多人習(xí)慣性看到All翻譯為“全部”,又看到didn't 翻譯為“沒有”,由此組成了“全部沒有”這樣的含義。
類似這種逐詞翻譯并組合成句意的閱讀理解方式是絕大多數(shù)學(xué)習(xí)者出現(xiàn)誤解、影響其閱讀能力的最大障礙。大家以后在閱讀時一定要盡力避免這種閱讀方式。
發(fā)送私信指令:“獨家1”即可獲取第一期推送的地道口語學(xué)習(xí)大餐。
發(fā)送私信指令:“測試2”或“測試1”可參與我為大家設(shè)計的階段性口語知識測試。