來自《【清潔印度】灰塵滿街》- The Economics
英文原文:
On a cool and bright morning, as plump residents in tracksuits lumber by, his lot does not seem that bad. But Mr Parcha blames years of “eating dust” for a bad cough and the loss of 20 kilos. On bigger roads the risk of being run down is a routine threat. Stray dogs are a pest. Scraping up the remains of dead animals is his least favourite task. And even in the hottest months, households will not offer drinking water. Since sweepers, gardeners and guards are not provided with toilets, they must use bushes or drains.
我的譯文:
一個(gè)清爽的早晨,穿著運(yùn)動(dòng)服的居民緩緩走著,結(jié)實(shí)的身體看上去并不差。 但是,Parcha 先生抱怨他多年吃著粉塵,導(dǎo)致咳嗽不停,體重也減了40斤。在寬敞的道路上,被撞是時(shí)有發(fā)生的,而他每天都要面對這樣的威脅。Parcha 先生非常討厭流浪狗,因?yàn)榍謇韯?dòng)物尸體是他最厭惡的事情。就算是最熱的幾個(gè)月,也不會給他飲用水。而且清潔工,園丁和警衛(wèi)都沒有提供到廁所,他們必須使用灌木或下水道來解決。
中文原文:
在一個(gè)涼爽明媚的早晨,那些身著套裝、身材圓潤的住戶緩慢地走過,帕查的日子看起來也不賴。然而帕查表示,多年來每天都在“吃灰”導(dǎo)致其患有嚴(yán)重的咳嗽,體重也輕了20公斤。而在那些更寬敞的馬路上,隨時(shí)都有被撞的風(fēng)險(xiǎn)。流浪狗十分討厭。帕查最討厭的工作就是清理這些動(dòng)物的尸體。即使正值酷暑,住戶們也不會給他們口水喝。由于沒有廁所,這些清潔工、園林工以及保安只有通過灌木或下水道來解決上廁所問題。
這篇譯文我給自己打分為30%分,太差勁了。每次翻譯英文成中文,特別是敘事,抒情類的,都是最難過的時(shí)光。頭腦中的詞匯一下全部彈開,抓哪一個(gè)都不對。 每個(gè)句子?xùn)|拼西湊,一句都讀不通。
這次學(xué)的詞匯:
cool and bright morning
涼爽明媚
his lot does not seem that bad.
帕查的日子看起來也不賴。
And even in the hottest months
即使正值酷暑
其它可意不可言,最主要的是要說“人話”。
30分鐘語言練習(xí)
為什么要練習(xí)?提高中英文寫作能力,最終目標(biāo)是提高溝通能力。
間接了解時(shí)事,學(xué)習(xí)平時(shí)比較少接觸的知識。
希望大家可以一起來學(xué),一起來指正。
方法:
- 隨意選擇一篇有雙語的文章。
- 節(jié)選其中一個(gè)段落的中文(英文)。
- 翻譯成英文(中文).
- 時(shí)間控制在30分鐘以內(nèi)。
- 比較自己翻譯的英文和文章的英文.
- 總結(jié)匯總。