96
今日金句
We're positive he'd never give Even the smallest bit of fun Or happiness to anyone.
因為版本不同 音頻文本略有出入
chapter17
Augustus Gloop?Goes up the Pipe
3
'Augustus Gloop!' chanted the Oompa-Loompas. 'Augustus Gloop! Augustus Gloop! The great big greedy nincompoop! How long could we allow this beast To gorge and guzzle, feed and feast On everything he wanted to? Great Scott! It simply wouldn't do! However long this pig might live, We're positive he'd never give Even the smallest bit of fun Or happiness to anyone. So what we do in cases such As this, we use the gentle touch, And carefully we take the brat And turn him into something that Will give great pleasure to us all — A doll, for instance, or a ball, Or marbles or a rocking horse. But this revolting boy, of course, Was so unutterably vile, So greedy, foul, and infantile, He left a most disgusting taste Inside our mouths, and so in haste We chose a thing that, come what may, Would take the nasty taste away. "Come on!" we cried. "The time is ripe To send him shooting up the pipe! He has to go! It has to be!" And very soon, he's going to see Inside the room to which he's gone Some funny things are going on. But don't, dear children, be alarmed; Augustus Gloop will not be harmed, Although, of course, we must admit He will be altered quite a bit. He'll be quite changed from what he's been, When he goes through the fudge machine: Slowly, the wheels go round and round, The cogs begin to grind and pound; A hundred knives go slice, slice, slice; We add some sugar, cream, and spice; We boil him for a minute more, Until we're absolutely sure That all the greed and all the gall Is boiled away for once and all. Then out he comes! And now! By grace! A miracle has taken place! This boy, who only just before Was loathed by men from shore to shore, This greedy brute, this louse's ear, Is loved by people everywhere! For who could hate or bear a grudge Against a luscious bit of fudge?'
'I told you they loved singing!' cried Mr Wonka. 'Aren't they delightful? Aren't they charming? But you mustn't believe a word they said. It's all nonsense, every bit of it!'
'Are the Oompa-Loompas really joking, Grandpa?' asked Charlie.
'Of course they're joking,' answered Grandpa Joe. 'They must be joking. At least, I hope they're joking. Don't you?'
中文翻譯
奧姆帕·洛姆帕人唱起來:
“奧古斯塔斯·格盧普!
臭古斯塔斯·格盧普!奧古斯塔斯·格盧普!
這個最最貪饞的大傻瓜!
我們要等多久才能不讓這個壞孩子
再去狼吞虎咽盡情享用
他想吃的每樣東西?
偉大的司各特!這樣可絕對不行!
不管這只饞豬活多久,
我們確信他絕不會
給任何人帶來一點點
快樂和愉快。
因此我們必須這樣干,
我們輕輕伸出手,
小心帶走這個壞娃娃,
把他變個樣,
變成個木偶或是個球兒,
要不變成彈子或是木馬,
這樣大家都會很高興。
當然這個令人討厭的孩子
實在令人太反感,
那么貪饞愚蠢而又不懂事
他在我們嘴里留下了
最令人惡心的味道。讓我們快快
找一樣東西來,隨便什么都行,
把這討厭的味道帶走。
‘來啊!’我們嚷道,‘時機已經成熟,
把他快快從那根管子里早送走!’
他一定得走!一定得走!
要不了多久他就會看見,
他到達的那個房間
有一些滑稽的東西。
別激動,親愛的孩子們,
奧古斯塔斯·格盧普不會受傷害。
當然我們也得承認
得讓他好好來個改變。
等他通過那臺軟糖機,
他會變褥不是原來那個樣:
飛輪慢慢地轉動著,轉動著,
齒輪嚙合嘭嘭作響,
一百把刀片飛旋著飛旋著,
我們加進糖奶油和香料,
把他煮上一分多鐘;
直到我們確信,
所有的貪饞所有的缺點
這次永遠給蒸煮得干干凈凈,
然后他就會出來!哈!謝天謝地!
一個奇跡已經創造!
這個男孩子,他以前只是個
處處都讓人討厭
貪饞惡劣不受歡迎的家伙,
可現在變得人人見了人人愛!
因為有誰討厭或抱怨
吃上一塊美味可口的果汁軟糖?”
“我告訴過你們他們喜愛唱歌!”旺卡先生嚷道,“他們不是很討人喜歡嗎?不是很吸引人嗎?不過你們千萬別相信他們說的每一句話。那都是無稽之談,全都是!”
“這些奧姆帕-洛姆帕人真的是在開玩笑嗎,爺爺?”查理問道。
“當然,他們是在開玩笑,”喬爺爺答道,“他們準是在開玩笑。至少我希望他們是在開玩笑,你呢?”