前段聽某個專家講翻譯,提到了“向前一小步,文明一大步”。聽講座的女士們不太了解——不走錯衛(wèi)生間,估計看不到這樣的標(biāo)識語。諾,就是下面這樣的圖,有示意就好理解啦:
說起這句話,還真不好翻譯。網(wǎng)上常見的是這句:*A small step forward, a giant leap toward civilizaiton. *
上面這兩幅圖一幅是網(wǎng)上搜的,另一幅我冒著被當(dāng)作怪人的風(fēng)險,在三亞風(fēng)景區(qū)的廁所拍的。這里的toward civilization讓專家覺得不妥——難道說中國男士還沒有進入civilization的程度?于是提出,不如說Closer, easier. 這個譯文很有學(xué)問,內(nèi)涵好像很豐富——小會不發(fā)言,大會不發(fā)言,前列腺發(fā)炎的男士估計看了會不爽——憑什么靠近了就會水流順暢?
(題外話:其實自從關(guān)注這個公示語的翻譯后,我發(fā)現(xiàn)某國男人中需要“向前一小步”的真是太多了。讓他們變得“開化”一些,實在是切切實實又殷殷切切的要求。)
這幅圖是我冒著被當(dāng)作怪人的風(fēng)險,在濟南機場的廁所拍的。估計翻譯出這句的人,會對自己的作品比較得意。可能還會在有機會講翻譯的時候跟學(xué)生嘮嘮“直譯”“意譯”的嗑。然而,我素來認(rèn)為,討論中文和西方文字的互譯時,以“直譯”和“意譯”來討論,往往沒什么好結(jié)果。西方人的直譯,是建立在詞法句法有極大相似性和淵源的基礎(chǔ)上的。而絕大多數(shù)中國學(xué)生所認(rèn)識到的直譯意譯,往往定義不清楚,內(nèi)涵外延都混亂不堪。所以我并不認(rèn)為第一種譯文是“直譯”;同理,后面提到的不拘泥于表面字詞的,也不是“意譯”。所有的翻譯都是翻譯“意思”——亦即,都是為了“達意”。)
不管怎么說,這句譯文中的Cleaner,直指當(dāng)年創(chuàng)作這句公示語的核心意旨:要干凈!所以說在“達意”方面比較好。結(jié)合此譯文,上述專家的譯文可以改進為:
**Closer, cleaner. **
不錯吧,還押頭韻。
別高興得太早。不論是美利堅還是加拿大,男士小便池上方,一般都沒有這樣的英文公示語,但衛(wèi)生間很clean;而在很多國人動輒瞧不起的東鄰日韓兩國家,原本也沒有這么苦口婆心教育男士的公示語,近幾年來卻漸漸開始有了“向前一小步,文明一大步”——注意,是漢字的,而且,只有漢字!
鑒于此,國內(nèi)機場和旅游景點的男廁所內(nèi),干脆只掛中文的這句公示語就夠了。帶上英文,只會讓人因為理解了這句話的含義而更加注意一些國人男士的惡習(xí),此外實在是沒有別的更好的作用。