譯文及生詞短語整理:朗讀者小組
早上好!
今天的文章其實是把人生比作高爾夫這項運動,川普是不遵守游戲規則的那個,讓人有點兒哭笑不得。
今天的文章我們翻譯的時候覺得有點難:-0
Translation
Trump’s golf game tells us an awful lot about Trump
特朗普打高爾夫的經歷向我們揭示了很多他的品性
By Dana Milbank
The late golf legend Bobby Jones called his sport “the closest game to the game we call life. You get bad breaks from good shots; you get good breaks from bad shots — but you have to play the ball where it lies.”
已故高爾夫傳奇巨星博比·瓊斯稱他所從事的運動為“與人生這場游戲最接近的一種運動,當你某一球打得好的時候,球的落點可能比較差;當你某一個球打得不好的時候,球的落點可能很好——但是你每次都得從它的落點開始打下一桿,無論落點好壞。”
Unless you are Donald Trump.
除非你是唐納德·特朗普。
I just read one of the best pieces of political journalism of the Trump age. It’s Sports Illustrated’s report on the president’s golf game.
我剛剛閱讀了特朗普時代(特朗普擔任總統期間)一篇最好的政治新聞,這是一篇體育畫報上的關于美國總統特朗普打高爾夫的報道。
Golf is a game of humility: Even the best players are brought low by nature and chance. And it’s a game of honor: You keep your own score and are often unseen by other players.
高爾夫是一種關于謙遜的運動:即使是最好的球員,也會受到自然和運氣的影響;高爾夫也是一場關于榮譽的運動:你自己記錄自己的分數,而這其他球手常常看不到的記錄(也就是說需要以自己的人格與名譽擔保記錄的準確性)。
Then there is Trump golf. He breaks rules, exaggerates scores and ignores the game’s decorum. Sound familiar? He is, Sports Illustrated asserted, “easily the best golfer” ever to occupy the White House. Likewise, he is an enormously talented politician, with a genius for marketing. Yet in golf, as in life, he doesn’t leave it at that. He gilds the lily with dishonesty.
然后出現了特朗普高爾夫,他打破規則、夸大分數、無視高爾夫禮儀。是不是聽著很熟悉?體育畫報報道說:他無疑是所有入住過白宮的總統中“最好的高爾夫球手”。同樣他是一個非常有才華的政治家,他具有營銷天賦;然而在高爾夫運動中,就像在生活中一樣他不會就此離開,而是做了一些畫蛇添足的事情。
“Trump will sometimes respond to a shot he duffed by simply playing a second ball and carrying on as if the first shot never happened,” SI reports. “In the parlance of the game, Trump takes floating mulligans, usually more than one during a round. Because of them it is impossible to say what he has actually shot on any given day, according to 18 people who have teed it up with Trump over the last decade.”
“有時當特朗普打了一桿爛球的時候,他會拿出一個新球來繼續打下一桿,就像上一桿的臭球從未發生過一樣?!斌w育畫報上報道:“以高爾夫運動的官方術語來說就是,特朗普采用了不固定加擊,而且通常在一輪比賽中會加擊不少于一次(mulligans是指非正式高爾夫球比賽中最后一擊失敗后附加的一擊,這里特朗普在其他桿的時候也加擊,所以叫floating mulligans,但是我們找不到對應的翻譯)。依據過去10年中18個為他放球的球童的說法,由于他的不固定加桿,很難說出他在某一天到底打了幾桿?!?/p>
…
The famed 20th-century golf pro and instructor Percy Boomer said that the game reveals much about the man. “If you wish to hide your character, do not play golf,” he said.
20世紀著名的高爾夫專家、教練珀西·布默說,高爾夫運動揭示了一個人的很多本性,他說:“如果你想要隱藏你的本性,那么就不要打高爾夫球?!?/p>
But Trump plays, and reveals more than we’d like to see.
但是特朗普打了,因此揭示了他自己的很多我們也不想看到的品性。
New words
1.legend? [?led??nd]?
n. 傳奇;說明;圖例;刻印文字
e.g.This legend still spreads abroad among the people.
這個傳奇故事依然在民間廣泛流傳。
2.Illustrated? ['?l?stre?t?d]
n. 有插畫的報章雜志
e.g.Adjusting quickly to this new reality – as Sports Illustrated did more than a decade ago – will be thekey to survival for many companies, he says.
他表示,快速適應這一新的現實——就像《體育畫報》在十多年前所做的那樣——將是許多公司生存的關鍵。
3.exaggerate? [?g?z?d??re?t]?
vt. 使擴大;使增大 vi. 夸大;夸張
e.g.Ofcourse, one shouldnot exaggerate these frictions either.
當然,人們也不應夸大這些摩擦。
4.decorum? [d??k?:r?m]?
n. 禮儀;禮貌;端正;恪守禮儀
e.g.You've breached the decorum of my courtroomwith all this hooting.
你的這種叫囂違反了本法庭的禮儀。
5.gild? [g?ld]?
vt. 鍍金;虛飾;供給錢
e.g.Don't gild the lily.
不要給百合花鍍金/畫蛇添足。
6.duff? [d?f]??
?n. 水果布??;揉好的面團;笨拙的人 vt. 把…改頭換面;虛飾以欺騙人
e.g.One worked all summer and the other sat on his duff.
一個兒子整個夏季都在工作而另一個無所事事。
7.parlance? 英[?pɑ:l?ns]? 美[?pɑ:rl?ns]?
n. 說法;用語;語調;發言
e.g.S. government isunlikely to do either of these things and therefore, in conventional parlance, is notinsolvent.
美國政府不大可能做這些事情,因此用傳統的說法,它沒有資不抵債。
8.mulligan? ['m?l?g?n]?
n. (美)一種什錦羹,讓一擊
e.g.He'd get off the train at the city dumps, eat mulligan stew.
他會在城市的垃圾場下車,吃蔬菜燴肉。
9.tee? [ti:] n.球座;字母T;(套圈等游戲中的)目標 vt.& vi.置球于球座上;準備發球
e.g.I bent down to tee up my ball .
我俯下身把球放在球座上。
Phrases
1.Sports Illustrated 體育畫報(美國一體育雜志)
2.on any given day 任何一天
本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。