【譯文】Trump’s golf game tells us an awful lot about Trump

譯文及生詞短語整理:朗讀者小組

早上好!

今天的文章其實是把人生比作高爾夫這項運動,川普是不遵守游戲規則的那個,讓人有點兒哭笑不得。

今天的文章我們翻譯的時候覺得有點難:-0

Translation


Trump’s golf game tells us an awful lot about Trump

特朗普打高爾夫的經歷向我們揭示了很多他的品性

By Dana Milbank

The late golf legend Bobby Jones called his sport “the closest game to the game we call life. You get bad breaks from good shots; you get good breaks from bad shots — but you have to play the ball where it lies.”

已故高爾夫傳奇巨星博比·瓊斯稱他所從事的運動為“與人生這場游戲最接近的一種運動,當你某一球打得好的時候,球的落點可能比較差;當你某一個球打得不好的時候,球的落點可能很好——但是你每次都得從它的落點開始打下一桿,無論落點好壞。”

Unless you are Donald Trump.

除非你是唐納德·特朗普。

I just read one of the best pieces of political journalism of the Trump age. It’s Sports Illustrated’s report on the president’s golf game.

我剛剛閱讀了特朗普時代(特朗普擔任總統期間)一篇最好的政治新聞,這是一篇體育畫報上的關于美國總統特朗普打高爾夫的報道。

Golf is a game of humility: Even the best players are brought low by nature and chance. And it’s a game of honor: You keep your own score and are often unseen by other players.

高爾夫是一種關于謙遜的運動:即使是最好的球員,也會受到自然和運氣的影響;高爾夫也是一場關于榮譽的運動:你自己記錄自己的分數,而這其他球手常常看不到的記錄(也就是說需要以自己的人格與名譽擔保記錄的準確性)。

Then there is Trump golf. He breaks rules, exaggerates scores and ignores the game’s decorum. Sound familiar? He is, Sports Illustrated asserted, “easily the best golfer” ever to occupy the White House. Likewise, he is an enormously talented politician, with a genius for marketing. Yet in golf, as in life, he doesn’t leave it at that. He gilds the lily with dishonesty.

然后出現了特朗普高爾夫,他打破規則、夸大分數、無視高爾夫禮儀。是不是聽著很熟悉?體育畫報報道說:他無疑是所有入住過白宮的總統中“最好的高爾夫球手”。同樣他是一個非常有才華的政治家,他具有營銷天賦;然而在高爾夫運動中,就像在生活中一樣他不會就此離開,而是做了一些畫蛇添足的事情。

“Trump will sometimes respond to a shot he duffed by simply playing a second ball and carrying on as if the first shot never happened,” SI reports. “In the parlance of the game, Trump takes floating mulligans, usually more than one during a round. Because of them it is impossible to say what he has actually shot on any given day, according to 18 people who have teed it up with Trump over the last decade.”

“有時當特朗普打了一桿爛球的時候,他會拿出一個新球來繼續打下一桿,就像上一桿的臭球從未發生過一樣?!斌w育畫報上報道:“以高爾夫運動的官方術語來說就是,特朗普采用了不固定加擊,而且通常在一輪比賽中會加擊不少于一次(mulligans是指非正式高爾夫球比賽中最后一擊失敗后附加的一擊,這里特朗普在其他桿的時候也加擊,所以叫floating mulligans,但是我們找不到對應的翻譯)。依據過去10年中18個為他放球的球童的說法,由于他的不固定加桿,很難說出他在某一天到底打了幾桿?!?/p>

The famed 20th-century golf pro and instructor Percy Boomer said that the game reveals much about the man. “If you wish to hide your character, do not play golf,” he said.

20世紀著名的高爾夫專家、教練珀西·布默說,高爾夫運動揭示了一個人的很多本性,他說:“如果你想要隱藏你的本性,那么就不要打高爾夫球?!?/p>

But Trump plays, and reveals more than we’d like to see.

但是特朗普打了,因此揭示了他自己的很多我們也不想看到的品性。


New words


1.legend? [?led??nd]?

n. 傳奇;說明;圖例;刻印文字

e.g.This legend still spreads abroad among the people.

這個傳奇故事依然在民間廣泛流傳。


2.Illustrated? ['?l?stre?t?d]

n. 有插畫的報章雜志

e.g.Adjusting quickly to this new reality – as Sports Illustrated did more than a decade ago – will be thekey to survival for many companies, he says.

他表示,快速適應這一新的現實——就像《體育畫報》在十多年前所做的那樣——將是許多公司生存的關鍵。


3.exaggerate? [?g?z?d??re?t]?

vt. 使擴大;使增大 vi. 夸大;夸張

e.g.Ofcourse, one shouldnot exaggerate these frictions either.

當然,人們也不應夸大這些摩擦。


4.decorum? [d??k?:r?m]?

n. 禮儀;禮貌;端正;恪守禮儀

e.g.You've breached the decorum of my courtroomwith all this hooting.

你的這種叫囂違反了本法庭的禮儀。


5.gild? [g?ld]?

vt. 鍍金;虛飾;供給錢

e.g.Don't gild the lily.

不要給百合花鍍金/畫蛇添足。


6.duff? [d?f]??

?n. 水果布??;揉好的面團;笨拙的人 vt. 把…改頭換面;虛飾以欺騙人

e.g.One worked all summer and the other sat on his duff.

一個兒子整個夏季都在工作而另一個無所事事。


7.parlance? 英[?pɑ:l?ns]? 美[?pɑ:rl?ns]?

n. 說法;用語;語調;發言

e.g.S. government isunlikely to do either of these things and therefore, in conventional parlance, is notinsolvent.

美國政府不大可能做這些事情,因此用傳統的說法,它沒有資不抵債。


8.mulligan? ['m?l?g?n]?

n. (美)一種什錦羹,讓一擊

e.g.He'd get off the train at the city dumps, eat mulligan stew.

他會在城市的垃圾場下車,吃蔬菜燴肉。


9.tee? [ti:] n.球座;字母T;(套圈等游戲中的)目標 vt.& vi.置球于球座上;準備發球

e.g.I bent down to tee up my ball .

我俯下身把球放在球座上。


Phrases


1.Sports Illustrated 體育畫報(美國一體育雜志)

2.on any given day 任何一天


本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 229,885評論 6 541
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,312評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 177,993評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,667評論 1 317
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,410評論 6 411
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,778評論 1 328
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,775評論 3 446
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,955評論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,521評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,266評論 3 358
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,468評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,998評論 5 363
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,696評論 3 348
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,095評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,385評論 1 294
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,193評論 3 398
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,431評論 2 378

推薦閱讀更多精彩內容