再選些,泰翁到后來好幾次說到死,還是一樣飄,the lightness of being , 他什么不明白?
170
我的心
沉浸在這無聲的時刻
裝滿了愛
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour;it has filled with love.
172
作為無姓氏一族(太陽花)
向日葵羞紅了臉
太陽出來笑瞇瞇問她
你還好嗎?我親愛的!
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying,"Are you well, my darling?"
174
云兒印在河水的波紋里
又隱于遠(yuǎn)山
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.
176
水要在容器里會一直閃爍
要在海里便會黑下來
小小道理話可講清
偉大真理寂靜無聲
The water in a vessel is spark-ling;the water in the sea is dark. The small truth has words that are clear;the great truth has great silence.
179
就像大海擁抱大地
女人啊
你用你無盡的淚水
捕獲這世界的心
Woman, thou hast encircled the world's heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.
180
陽光微笑著向我問好
可他哀傷的雨妹妹
卻勾走了我的心
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.
181
白天花瓣兒落了
被人忘了
到黃昏
它結(jié)出一個金色的果子
里面裝滿記憶
My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
182
我就是那夜間的小路
在寂靜中
聆聽記憶的腳步
I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.
183
傍晚的天空如一扇窗
窗的后面
是那亮著的燈
和等待
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.
185
我是秋天的云
再無雨水
看那果實累累的稻田
就知我的富有
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice.
190
別再翻騰
我的心
不要揚(yáng)起你的塵埃
讓這世界找著它的路
來尋你
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.
192
女人啊
在你的歡笑聲里
響著生命之泉的音樂
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.
198
黑夜里蟋蟀叫著
雨淅淅瀝瀝
那是我的青春舊夢
在颯颯作響
The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.
199
清晨花兒向天哭訴
我的露珠兒掉了
而天
才剛丟了它所有的星星
"I have lost my dewdrop,"cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.
209
夫人你的單純
就如那湖水之藍(lán)
昭示你真實的深處
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.
212
我的傍晚
從那異國樹林子里過來
說著晨星不懂的話語
My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.
213
黑夜是一只袋子
破曉時會迸發(fā)出金色光芒
Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
217
果子奉獻(xiàn)它的珍貴
花兒奉獻(xiàn)它的甜蜜
我的奉獻(xiàn)會是葉子式的
謙卑而又忠誠的綠蔭
The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.
225
死亡之泉
讓生之死水
活了
The fountain of death makes the still water of life play.
229
在夜里
我們的名字是一道光
在海浪上閃亮
旋即就消失無影
沒留下任何痕跡
Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.
242
人生就像渡海
我們在狹窄的船上相遇
當(dāng)死亡降臨
我們便上了岸
去到各自的世界
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.
289
在最后的日子
當(dāng)我站在你面前
你會看到我的疤痕
知我曾受傷
也曾被治愈
When I stand before thee at the days end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.
291
有些天
云兒飄進(jìn)了我的生命
它們不再聚成雨
或引發(fā)風(fēng)暴
它們讓我的日落五彩繽紛
Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
296
你甜美的名字充塞我的心間
我忘了我是誰
就像清晨初升的太陽
你化掉彌漫的晨霧
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine,
—like thy morning sun when the mist is melted.
313
在黃昏的薄霧里
神帶著我前世的花兒來了
他一直放在他的籃子里新鮮如昨
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.
314
當(dāng)我人生的琴弦都調(diào)好了
我的主人
你每一次撫弄
都會奏出愛的音樂
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.
315
讓我活得真實吧
我的神!
那樣死亡于我
終將而至
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.
317
這一刻我知道你
正凝視著我的心
就像陽光燦爛而又寂靜的早晨
凝視著
剛收割完孤單的農(nóng)田
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.
318
我渴望有一個歌聲的小島
能跨過這洶涌尖叫聲的海洋
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.
320
我已丈量過頂峰
那名望的高處
除去寒冷,荒蕪
無處可棲
我的向?qū)О?/p>
指條路吧
在亮光黯淡之前
找到那寂靜的山谷
那里豐碩的人生
成熟芳醇
已然變成金黃的智慧
I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height.
Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.