背景資料
- Fitzgerald is considered one of the greatest American writers in history
- Often referred to a the “voice of the Jazz Age” because his greatest writing successes were had in the 1920s.
- Fitzgerald’s published his first novel This Side of Paradise (1920) fresh out of Yale university when he was only 23 years old
- It became a massive(巨大的) bestseller
- His second novel, The Beautiful and the Damned (1922) was equally as successful
- Fitzgerald’s most famous work is The Great Gatsby (1925)
- The Great Gatsby was ironically(諷刺地) one of Fitzgerald’s least successful books when it was published but became a great success after he died
- Fitzgerald was a very prolific(多產的) writer of short stories (many of which are considered classics now)
- Fitzgerald also wrote several plays (including Mr. Icky) and Hollywood scripts (which he mostly hated)
- He was unfortunately an alcoholic and smoked a great deal throughout his life which made him the ideal witness and documenter of the jazz age
- It also ensured that he would die prematurely(過早地) of a heart attack at the relatively young age of 44
- The Great Gatsby is now considered one of the great American novels and one of the greatest novels of the 20th Century
- The novel has been adapted into(改編) film numerous(許多的) times, most recently in Baz Luhrmann’s 2013 version starring Leonardo DiCaprio as Gatsby
- The Great Gatsby is routinely(例行公事地) taught in high schools and universities across the world and proves(驗證) to be highly popular with each successive generation(一代,一代人) since the end of World War Two
MR. ICKY(討厭的)
討厭的先生
THE QUINTESSENCE(精華) OF QUAINTNESS(離奇有趣) IN ONE ACT
所有離奇有趣的事兒都濃縮到了一幕中
角色:
Mr.ICKY:討厭先生
Ulsa.ICKY:討厭先生的女兒
Peter:一個小男孩
RODNEY DIVINE:戴文,年紀和討厭先生的女兒相仿
The Scene is the Exterior of a Cottage in West Issacshire on a desperately(絕望的) Arcadian(田園的) afternoon in August. MR. ICKY, quaintly(離奇有趣的) dressed in the costume(服裝) of an Elizabethan(伊麗莎白一世時代的英國人) peasant(農民), is pottering(閑逛) and doddering(蹣跚而行) among the pots and dods. He is an old man, well past the prime of life, no longer young. From the fact that there is a burr in his speech and that he has absent-mindedly put on his coat wrongside out, we surmise that he is either above or below the ordinary superficialities of life.
布景:在一個令人絕望的、有田園氣息的八月的下午,一間農村小屋的外面,農村小屋在西Issacshire。討厭先生(這個先生的名字叫討厭)穿著一身很古怪有趣的伊麗莎白一世時代的英國農民的衣服,在鍋碗瓢盆之間蹣跚而行。麻煩先生是過了壯年個老頭。事實上他說話有一種呼嚕聲。他今天心不在焉地把衣服穿反,我們推測他要么在生活的普通膚淺之上,要么在生活的普通膚淺之下。
Near him on the grass lies PETER, a little boy. PETER, of course, has his chin(下巴) on his palm(手) like the pictures of the young Sir Walter Raleigh. He has a complete set of(一套) features(嘴臉), including serious, sombre(陰沉的), even funereal(悲哀的), gray eyes—and radiates that alluring(誘惑的) air of never having eaten food. This air can best be radiated during the afterglow(夕陽) of a beef dinner. Be is looking at MR. ICKY, fascinated.
在他旁邊的草地上躺著一個小男孩彼得。彼得把手放在下巴上,就像年輕的沃爾特·雷利爵士的照片。他的表情豐富,可以做出嚴肅的、陰沉的、悲哀的等等表情。他的眼睛是灰色的,放射出沒有吃過東西的光芒。這種光芒可以在一頓牛肉大餐前的夕陽下看到。現在他在著迷地看著討厭先生。
Silence. . . . The song of birds.
安靜,只有鳥叫聲。
PETER: Often at night I sit at my window and regard the stars. Sometimes I think they're my stars.... (Gravely(嚴肅的)) I think I shall be a star some day….
彼得:我經常在晚上坐在床邊看星星。有時候我想,這些星星是我的……(嚴肅的)我覺得我有一天也會變成一顆星星……
ME. ICKY: (Whimsically(異想天開的)) Yes, yes ... yes….
討厭先生:(異想天開的)哦,好,哦……
PETER: I know them all: Venus(金星), Mars, Neptune(海王星), Gloria Swanson.
彼得:這些星星我都知道:金星、火星、海王星、格洛麗亞·斯旺森。
MR. ICKY: I don't take no stock(股份) in astronomy.... I've been thinking o' Lunnon, laddie(小伙子). And calling to mind my daughter, who has gone for to be a typewriter.... (He sighs(嘆息).)
討厭先生:我在天文學中沒有持股票……我一直在想小伙子倫農。也想起了我的去當打字員的女兒。(嘆了一口氣)
PETER: I liked Ulsa, Mr. Icky; she was so plump(豐滿), so round, so buxom(豐滿的).
彼得:麻煩先生,我喜歡你的女兒,她長得好豐滿,真的好豐滿。
MR. ICKY: Not worth the paper she was padded with(填補), laddie. (He s
tumbles over(絆倒) a pile of pots and dods.)
討厭先生:那不值得在她的身體里填紙,小伙子。(他被一堆鍋碗瓢盆絆倒了)
PETER: How is your asthma(氣喘,咆哮), Mr. Icky?
彼得:你的哮喘怎么樣了,討厭先生?
MR. ICKY: Worse, thank God!...(Gloomily.) I'm a hundred years old... I'm getting brittle(脆弱的)
討厭先生:感謝上帝,它更壞了!……(沮喪的)我都一百歲了……我越來越弱了
PETER: I suppose life has been pretty tame(馴服的) since you gave up petty(瑣碎的) arson(縱火).
彼得:我覺得我們不為小事而發脾氣時,生活就被我們馴服了。
MR. ICKY: Yes... yes.... You see, Peter, laddie, when I was fifty I reformed(改革過的) once—in prison.
討厭先生:是的……是的……小伙子,正如你所見,在我五十歲的時候我改變了——在監獄里。
PETER: You went wrong again?
彼得:你又犯錯了嗎?
MR. ICKY: Worse than that. The week before my term expired(期滿) they insisted on transferring to me the glands(腺體) of a healthy young prisoner they were executing.
討厭先生:比那更糟。在我服刑期滿的前一周,他們堅持要把他們正在處決的一名健康的年輕犯人的腺體轉移給我。
PETER: And it renovated(更新) you?
彼得:是這個改變了你嗎?
MR. ICKY: Renovated me! It put the Old Nick back into me! This young criminal was evidently a suburban(郊區移民) burglar(夜賊) and a kleptomaniac(有盜竊癖的人). What was a little playful(幽默的) arson(縱火犯) in comparison(對照)!
討厭先生:改變了我!這讓我想起了老尼克!這個年輕的犯人明顯的郊區夜賊,并且有盜竊癖。相比之下,縱火有什么呢?
PETER: (Awed(充滿敬畏的)) How ghastly(可怕)! Science is the bunk.
彼得:(充滿敬畏的)多可怕啊!科學就是胡扯。
MR. ICKY: (Sighing(嘆息)) I got him pretty well subdued(制服) now. Isn't every one who has to tire out two sets o’ glands(腺體) in his lifetime. I wouldn't take another set for all the animal spirits in an orphan asylum(孤兒院).
討厭先生:(嘆息)我現在已經完全把他制服了。不是每個人在他的一生中都會有兩套腺體。我不愿再拍一集動物園的動物精神。
PETER: (Considering) I shouldn't think you'd object to a nice quiet old clergyman’s(牧師的) set.
彼得:(思考)我應該想你的腺體應該是一個好的老牧師的。
MR. ICKY: Clergymen haven't got glands—they have souls.
討厭先生:牧師沒有榮耀——但他們有靈魂。
(There is a low, sonorous(響亮的) honking(發出響聲) off stage to indicate(表明,指出) that a large motor-car has stopped in the immediate vicinity(臨近). Then a young man handsomely attired(穿著……的衣服) in a dress-suit (大禮服)and a patent-leather(漆皮的) silk hat comes onto the stage. He is very mundane(平凡的). His contrast(對比) to the spirituality(靈性,精神性) of the other two is observable(如同) as far back as the first row of the balcony(陽臺). This is RODNEY DIVINE.)
(在臺下有一個低沉的、響亮的響聲表明有一輛很大的汽車在臨近很快的停下了。接著一個穿著大禮服和漆皮絲綢帽子的帥氣的年輕人走上了舞臺。他很平凡。從陽臺的第一排就可以看出,他與另外兩個人的精神形成了鮮明的對比。這個人是羅德尼·戴文)
DIVINE: I am looking for Ulsa Icky.
戴文:我在找討厭先生的女兒。
(MR. ICKY rises and stands tremulously(發抖地) between two dods.)
(討厭先生在兩個鍋之間顫抖著站了起來)
MR. ICKY: My daughter is in Lunnon(方言的London).
討厭先生:我的女兒在倫儂(倫敦的方言)。
DIVINE: She has left London. She is coming here. I have followed her.
戴文:她離開倫敦了。她在過來。我跟著她來著。
(He reaches into the little mother-of-pearl (珍珠母)satchel(書包) that hangs at his side for cigarettes. He selects one and scratching(劃) a match touches it to the cigarette. The cigarette instantly lights.)
(他把伸手一個小的珍珠母書包里面,拿出一些香煙。他選擇了一根香煙,劃火柴點著了它。香煙馬上發出了光)
DIVINE: I shall wait.
戴文:我應該等一會兒。
(He waits. Several hours pass. There is no sound except an occasional(偶然的) cackle(咯咯的叫聲) or hiss(嘶嘶聲) from the dods as they quarrel among themselves. Several songs can be introduced here or some card tricks by DIVINE or a tumbling(翻滾) act, as desired.)
(他等著。幾個小時過去了。什么聲音都沒有,除了偶爾從鍋里傳來一些咯咯聲和嘶嘶聲,好像它們在互相爭吵一樣。如需要,幾首歌曲可以在這里介紹,或一些戴文的紙牌戲法或翻滾表演。)
DIVINE: It's very quiet here.
戴文:這里好安靜啊。
MR. ICKY: Yes, very quiet....
討厭先生:是的,非常安靜……
(Suddenly a loudly dressed (衣著華麗)girl appears; she is very worldly(世俗的). It is ULSA ICKY. On her is one of those shapeless(不成形的) faces peculiar(特權) to early Italian painting.)
(突然一個衣著華麗的女孩出現了,她非常俗。是討厭先生的女兒。在她沒有輪廓的臉上涂有意大利妝。)
ULSA: (In a coarse(粗糙的), worldly voice) Feyther! Here I am! Ulsa did what?
討厭先生的女兒:(粗糙的很俗的聲音)趴趴(爸爸的方言)!我在仄里(這里)!猜猜你的女兒昨(做)了什么?
MR. ICKY: (Tremulously(顫抖地)) Ulsa, little Ulsa. (They embrace(擁抱) each other's torsos(驅趕).)
討厭先生:顫抖地:女兒,小女兒。(他倆擁抱著)
MR. ICKY: (Hopefully) You've come back to help with the ploughing(耕作).
討厭先生:(充滿希望的)你回家是來幫著種地的。
ULSA: (Sullenly(不高興的)) No, feyther(father); ploughing's such a beyther(bother). I'd reyther(rather) not.
討厭先生的女兒:(不高興的)不似,趴趴;粽地似麻奮。我不要仄樣(不是,爸爸;種地是麻煩;我不要這樣)。
(Though her accent (口音)is broad, the content of her speech is sweet and clean.)
(盡管她口音很濃,但他的發音是溫柔清楚的)
DIVINE: (Conciliatingly) See here, Ulsa. Let's come to an understanding.
戴文:(試圖分開兩人)看這里,女孩。讓我們達成共識。
(He advances toward her with the graceful(優雅的), even stride(大步) that made him captain of the striding(跨步) team at Cambridge.)
(他優雅的走向她,像劍橋跨步隊那樣大步走)
ULSA: You still say it would be Jack?
討厭先生的女兒:你還說那是杰克?
MR. ICKY: What does she mean?
討厭先生:她說的是什么意思?
DIVINE: (Kindly) My dear, of course, it would be Jack. It couldn't be Frank.
戴文:(仁慈的)親愛的,那肯定是杰克。不會是弗蘭克。
MR. ICKY: Frank who?
討厭先生:哪個弗蘭克?
ULSA: It would be Frank!
討厭先生的女兒:就是弗蘭克!
(Some risqué(下流的) joke can be introduced here.)
(一些下流的笑話可以在這里介紹)
MR. ICKY: (Whimsically(異想天開的)) No good fighting...no good fighting…
討厭先生:(異想天開的)不要吵……不要吵……
DIVINE: (Reaching out to stroke(摸) her arm with the powerful movement that made him stroke of the crew at Oxford) You'd better marry me.
戴文:(有力地伸手去拽她的胳膊,就像他在牛津中撥開人群尋路那樣)你最好嫁給我。
ULSA: (Scornfully(輕蔑地)) Why, they wouldn't let me in through the servants' entrance of your house.
討厭先生的女兒:(輕蔑地)為什么,你們甚至不讓我到你們仆人的房間中去。
DIVINE: (Angrily) They wouldn't! Never fear—you shall come in through the mistress’(女主人) entrance.
戴文:(生氣的)他們不會這樣!不要怕——你可以到女主人的房間里。
ULSA: Sir!
討厭先生的女兒:先生!
DIVINE: (In confusion) I beg your pardon. You know what I mean?
戴文:(困惑的)我請求你的原諒。你知道我指什么嗎?
MR. ICKY: (Aching(心痛的) with whimsey(怪想)) You want to marry my little Ulsa?…
討厭先生:(因為奇怪的念頭而心痛)你要娶我的女兒?
DIVINE: I do.
戴文:是的。
MR. ICKY: Your record(記錄) is clean.
討厭先生:你的記錄是清白的。
DIVINE: Excellent. I have the best constitution(憲法) in the world—
戴文:非常好。我有世界上最好的憲法——
ULSA: And the worst by-laws(章程).
討厭先生的女兒:和最壞的章程。
DIVINE: At Eton(伊頓) I was a member at Pop; at Rugby(拉格比) I belonged to Near-beer. As a younger son I was destined(注定) for the police force—
戴文:在伊頓,我是波普的一員;在拉格比,我喜歡淡啤酒。像一個年輕兒子,我注定要成為警察——
MR. ICKY: Skip that.... Have you money?…
討厭先生:跳過……你有錢嗎?……
DIVINE: Wads of it. I should expect Ulsa to go down town in sections every morning—in two Rolls Royces(勞斯萊斯). I have also a kiddy-car (小孩玩的三輪腳踏車)and a converted tank. I have seats at the opera—
戴文:有很多。我會和你的女兒天天早上進城——坐著兩輛勞斯萊斯。我還有一輛小孩玩的三輪腳踏車和一輛坦克。我在歌劇院里有專屬座位——
ULSA: (Sullenly(不高興的)) I can't sleep except in a box. And I've heard that you were cashiered(解雇) from your club.
討厭先生的女兒:(不高興的)我睡覺的時候不能離開箱子。而且我聽說你被你的俱樂部解雇了。
MR. ICKY: A cashier? …
討厭先生:一個收銀員(解雇和收銀員的英語都是cashier)?……
DIVINE: (Hanging his head) I was cashiered.
戴文:(搖著他的腦袋)我是被解雇了。
ULSA: What for?
討厭先生的女兒:為什么?
DIVINE: (Almost inaudibly(聽不見似的)) I hid the polo (馬球)bails(桶) one day for a joke.
戴文:(仿佛聽不見似的)有一天我開了個玩笑,把馬球桶藏了起來。
MR. ICKY: Is your mind in good shape?
討厭先生:你的精神狀態好嗎?
DIVINE: (Gloomily) Fair. After all what is brilliance? Merely(僅僅) the tact(機智) to sow when no one is looking and reap when every one is.
戴文:(沮喪的)公平。究竟是什么才華?只是在沒有人注意的時候播種,在每個人都注意的時候收獲。
ME. ICKY; Be careful. ... I will-not marry my daughter to an epigram(雋語)….
討厭先生:小心。……我不會讓我的女兒嫁給一句雋語。
DIVINE: (More gloomily) I assure(保證) you I'm a mere platitude(陳詞濫調). I often descend(下降) to the level of an innate(與生俱來的) idea.
戴文:(更加沮喪)我向你保證我只是在陳詞濫調。我常常墮落到一種天生的想法。
ULSA: (Dully(遲鈍的)) None of what you're saying matters. I can't marry a man who thinks it would be Jack. Why Frank would—
討厭先生的女兒:(遲鈍的)你說什么都不重要。我不會嫁給一個覺得會是杰克的人。為什么弗蘭克會——
DIVINE: (Interrupting) Nonsense(胡說)!
戴文:(打斷她)胡說!
ULSA: (Emphatically(強調的)) You're a fool!
討厭先生的女兒:(強調的)你就是個大傻瓜!
MR. ICKY: Tut-tut! ... One should not judge … Charity(愛心), my girl. What was it Nero said?—"With malice(惡意) toward none, with charity toward all—“
討厭先生:吱吱……一個人不應該判斷……要有愛心,我的女兒。尼祿怎么說來著?——“對任何人都沒有惡意,對所有人都有愛心”
PETER: That wasn't Nero. That was John Drinkwater.
彼得:那不是尼祿說的。是約翰·德林克沃特說的。
MR. ICKY: Come! Who is this Frank? Who is this Jack?
討厭先生:好吧!那誰是弗蘭克?誰又是杰克?
DIVINE: (Morosely(愁眉苦臉的)) Gotch.
戴文:(愁眉苦臉的)歌奇。
ULSA: Dempsey.
討厭先生的女兒:鄧普西。
DIVINE: We were arguing that if they were deadly enemies and locked in a room together which one would come out alive. Now I claimed(聲稱) that Jack Dempsey would take one—
戴文:我們在爭吵,好似他們是死對頭并且被關在了一間屋子里,只有一個能活下來。現在我聲稱杰克·鄧普西會選擇一個——
ULSA: (Angrily) Rot(廢話)! He wouldn't have a—
討厭先生的女兒:(生氣的)廢話!他會選擇一個——
DIVINE: (Quickly) You win.
戴文:(快速的)你贏了。
ULSA: Then I love you again.
討厭先生的女兒:那樣的話我就又愛你了。
MR. ICKY: So I'm going to lose my little daughter…
討厭先生:所以我要失去我的女兒了……
ULSA: You've still got a houseful of children,
討厭先生的女兒:你不是還有一屋子小孩嗎,
(CHARLES, ULSA'S brother, coming out of the cottage. He is dressed as if to go to sea; a coil(盤繞) of rope is slung(懸掛) about his shoulder and an anchor(茅) is hanging from his neck.)
查理,討厭先生的女兒的哥哥,從小屋里出來了。他的著裝就好像他要出海一樣;一圈繩子掛在他肩膀上,一個錨掛在他脖子上。
CHARLES: (Not seeing them) I'm going to sea! I'm going to sea!
查理:(沒看到他們)我要出海了!我要出海了!
(His voice is triumphant(得意洋洋的).)
(他的聲音得意洋洋的 )
MR. ICKY: (Sadly) You went to seed long ago.
討厭先生:(沮喪的)你不久前剛出過吼(海)。
CHARLES: I've been reading "Conrad.”
查理:我剛才一直在讀《康拉德》。
PETER: (Dreamily) "Conrad," ah! "Two Years Before the Mast(桅桿)," by Henry James.
彼得:(幻想的)《康拉德》啊!哈利·詹姆斯說“兩年前的桅桿”。
CHARLES: What?
查理:什么?
PETER: Walter Pater's version of "Robinson Crusoe.”
彼得:哈利·詹姆斯版本的“魯濱遜·克魯索”
CHARLES: (To his father) I can't stay here and rot (胡話)with you. I want to live my life. I want to hunt eels(鰻魚).
查理:(對著他的爸爸)我不能待在這里和你扯淡。我要過我的生活,我要去捕鰻魚。
MR. ICKY: I will be here... when you come back….
討厭先生:我會在這里……等你回來的時候……
CHARLES: (Contemptuously(輕蔑地)) Why, the worms are licking(舔) their chops(排骨) already when they hear your name.
查理:(輕蔑地)為什么當蠕蟲聽到你的名字時,它們已經在舔它們的排骨了。
(It will be noticed that some of the characters have not spoken for some time. It will improve the technique if they can be rendering(表演) a spirited saxophone(薩克斯管) number.)
(可以注意到一些角色在有些時間中不用說話。如果他們可以精神飽滿的表演薩克斯管能夠改善技術)
MR. ICKY: (Mournfully(悲哀的)) These vales(威爾士人), these hills, these McCormick(味可美食品) harvesters(收割機)—they mean nothing to my children. I understand.
討厭先生:(悲哀地)這些威爾士人,這些山,這些味可美食品收割機——這些對我的孩子們來說一點意義都沒有。我理解。
CHARLES: (More gently(溫柔的)) Then you'll think of me kindly, feyther. To understand is to forgive.
查理:(更溫柔的)接著你會更溫柔的想我,爬爬(爸爸)。原諒就是理解。
MR. ICKY: No...no....We never forgive those we can understand....We can only forgive those who wound us for no reason at all….
討厭先生:不……不……我們永遠不會原諒那些我們可以理解的人……我們只會原諒那些無意傷害我們的人。
CHARLES: (Impatiently) I'm so beastly(野蠻的) sick (厭惡的)of your human nature line. And, anyway, I hate the hours around here.
查理:(沒有耐心的)我真討厭你的人性。并且,無論如何,我討厭在這里度過的時光。
(Several dozen more of MR. ICKY'S children trip out(斷開) of the house, trip over(被……絆倒) the grass, and trip over the pots and dods. They are muttering(咕噥) "We are going away," and "We are leaving you.”)
(更多討厭先生的孩子離開了房子,被草絆倒,或是被鍋碗瓢盆絆倒。他們咕噥著“我們要離開這里”或者“我們要離你而去”)
MR. ICKY: (His heart breaking) They're all deserting(遺棄) me. I've been too kind. Spare the rod(不用處罰) and spoil the fun(掃興) Oh, for the glands of a Bismarck.
討厭先生:(他的心很痛)他們都遺棄了我。我太好了。不打不成器。哦,為了俾斯麥的腺體。
(There is a honking(響聲) outside—probably DIVINE'S chauffeur(司機) growing impatient for his master.)
(外面傳來了喇叭聲——可能是戴文的司機等戴文等的不耐煩了)
MR. ICKY: (In misery(痛苦)) They do not love the soil! They have been faithless(不忠實的) to the Great Potato Tradition! (He picks up a handful of soil passionately(熱情地) and rubs it on his bald(禿頂的) head. Hair sprouts(豆芽菜).) Oh, Wordsworth, Wordsworth, how true you spoke!
討厭先生:(痛苦的)他們不愛土地!他們背叛了大土豆傳統!(他熱情地拿起一些土在禿頂的腦袋上擦。發豆芽。)哦,華滋華斯(英國詩人),華滋華斯,你說的多么正確啊!
"No motion(動作) has she now, no force;
She does not hear or feel;
Roll'd round on earth's diurnal(白天的) course
In some one's Oldsmobile(奧爾茲莫比爾車).”
“她現在沒有動作,沒有力量;
她聽不見,也感受不到;
在地球的日進程中打滾,
在某人的老爺車里。 ”
(They all groan(呻吟) and shouting "Life" and "Jazz" move slowly toward the wings.)
(他們都呻吟或嚷處“生命”或“爵士”,慢慢向前走向翅膀)
CHARLES: Back to(回到) the soil, yes! I've been trying to turn my back to the soil for ten years!
查理:回歸土地,是的!十年來,我一直都在努力讓自己不沾上泥土!
ANOTHER CHILD: The farmers may be the backbone(支柱) of the country, but who wants to be a backbone?
其他的孩子:農民是國家的支柱,但是誰想成為支柱呢?
ANOTHER CHILD: I care not who hoes(鋤頭) the lettuce of my country if I can eat the salad!
其他的孩子:在我吃沙拉的時候,我不在乎是誰為我種了這些菜!
ALL: Life! Psychic(精神的) Research! Jazz!
所有人:生命!精神的研究!爵士!
MR. ICKY: (Struggling with himself) I must be quaint.(古怪的) That's all there is. It's not life that counts, it's the quaintness you bring to it....
討厭先生:(和他自己斗爭)我一定很古怪。就這些。生命并不重要,重要的是你帶給它的奇異……
ALL: We're going to slide down(滑下) the Riviera(里維埃拉). We've got tickets for Piccadilly(皮卡迪里) Circus(馬戲團). Life! Jazz!
所有人:我們要沿著里維埃拉滑下去。我們將得到皮卡迪里馬戲團的門票。生命!爵士!
MR. ICKY: Wait. Let me read to you from the Bible. Let me open it at random. One always finds something that bears on the situation.
討厭先生:等一下。讓我跟你讀《圣經》里的句子。讓我隨機打開它。人們總能找到一些與容忍有關的東西。
(He finds a Bible lying in one of the dods and opening it at random begins to read.)
(他找到了一本躺在鍋碗瓢盆中的《圣經》,打開它讀了起來)
"Ahab and Istemo and Anim, Goson and Olon and Gilo, eleven cities and their villages. Arab, and Ruma, and Esaau—“
“亞哈、以斯提莫、亞寧、歌遜、俄倫、基羅,共十一座城,還有屬城的村莊。阿拉伯語,魯瑪語,埃索語”
CHARLES: (Cruelly) Buy ten more rings and try again.
查理:(魯莽的)買十個戒指再試一次。
MR. ICKY: (Trying again) "How beautiful art thou(你) my love, how beautiful art thou! Thy eyes are dove's eyes, besides what is hid within. Thy hair is as flocks of goats which come up from Mount Galaad—Hm! Rather a coarse passage…."
討厭先生:(又試了一次)我的佳偶,你何其美麗,你何其美麗!你的眼睛,除了里面藏著的東西,還是鴿子的眼睛。你的頭發如同山羊群,從加拉得山而來。相當粗糙的一段…
(His children laugh at him rudely, shouting "Jazz!" and "All life is primarily suggestive!”)
(他的孩子粗魯的笑他,喊著“爵士!”和“所有的生命都主要是暗示性的!”)
MR. ICKY: (Despondently(沮喪的)) It won't work to-day. (Hopefully) Maybe it's damp(潮濕的). (He feels it) Yes, it's damp.... There was water in the dod.... It won't work.
討厭先生:(沮喪的)在今天——它不管用。(充滿希望的)或許它受潮了。(他感覺到了)是的,它受潮了——在鍋上有水——所以它沒用。
ALL: It's damp! It won't work! Jazz!
所有人:它受潮了!它不工作!爵士!
ONE OF THE CHILDREN: Come, we must catch the six-thirty.
其中一個孩子:快點,我們必須趕上六點半。
(Any other cue may be inserted here.)
(任何其他線索都可以插入這里。)
MR. ICKY: Good-by….
討厭先生:再見……
( They all go out. MR. ICKY is left alone. He sighs(嘆息) and walking over to the cottage steps, lies down, and closes his eyes.)
(他們都出去了。討厭先生被孤獨的留下了。他嘆息著走上小屋的臺階,躺在,閉上眼睛)
Twilight(黃昏) has come down and the stage is flooded with such light as never was on land or sea. There is no sound except a sheep-herder's (牧羊人的)wife in the distance playing an aria(詠嘆調) from Beethoven's Tenth Symphony, on a mouth-organ(口琴). The great white and gray moths swoop down and light on the old man until he is completely covered by them. But he does not stir(動).
夜幕來臨了,舞臺上充滿了從未有過的陸地或海洋上的光。沒有一點聲音,除了遠處一個牧羊人的老婆用口琴吹著貝多芬老婆唱著貝多芬第十交響曲的詠嘆調。白色和灰色的大蛾子撲下來,落在老人身上,直到他完全被它們覆蓋。但是老人并沒有動。
The curtain(窗簾) goes up and down several times to denote(表示) the lapse(過失) of several minutes. A good comedy effect can be obtained by having MR. ICKY cling(堅持) to the curtain and go up and down with it. Fireflies(螢火蟲) or fairies(小仙女) on wires(電線) can also be introduced at this point.
窗簾上下拉了幾次,表示幾分鐘過去了。一個好的喜劇效果可以通過讓伊基先生抓著窗簾上上下下來實現。螢火蟲或者電線上的小仙女在這時也可以加入。
Then PETER appears, a look of almost imbecile(低能的) sweetness on his face. In his hand he clutches(握著) something and from time to time glances at it in a transport of ecstasy(狂喜). After a struggle with himself he lays it on the old man's body and then quietly withdraws(離開).
接著彼得出現了,臉上帶著近乎低能的甜蜜表情。在他的手里,他握著什么東西,并且他不時狂喜地瞥它一眼。在和他自己做了一番斗爭后,他在老人的身上放下它,然后快速地離開了。
The moths(飛蛾) chatter(嘮叨) among themselves and then scurry(急趕) away in sudden fright. And as night deepens there still sparkles there, small, white and round, breathing a subtle perfume to the West Issacshire(伊斯薩克郡) breeze, PETER'S gift of love—a moth-ball.
飛蛾在它們之間嘰嘰喳喳地叫著,然后突然驚恐地飛開了。隨著夜色漸深,那里依然閃爍著光芒,小小的,白色的,圓圓的,在伊斯薩克郡西部的微風中,呼吸著一種微妙的香水,這是彼得的愛的禮物——一個樟腦球。
(The play can end at this point or can go on indefinitely.)
(這出戲可以就此結束,也可以無限期地繼續下去。)