作者: 墨西哥? 阿爾豐索.雷耶斯
首先讓人感動的是譯者,是北大的趙德明老師,他在75歲高齡這一年翻譯了這本書。他提到,作為一個翻譯者,大部分作者的觀點他都是拒絕的。但,他必須通過查閱各種資料,去理解作者的意圖。在學(xué)術(shù)的道路上,他的導(dǎo)師,就是他過去翻譯過的那些作家,他所讀過的書籍。這是一位令人敬佩的翻譯者,翻譯的質(zhì)量就不必擔心了。
這是一個短篇小說集,甚至可以稱之為小小說,總共只有100多頁。我大約讀了其中的一半。
第1篇是晚餐。
故事梗概很簡單。我懷著對愛情的憧憬,被一對陌生的母女請去吃晚餐。
一開場,我在街道上奔跑。街道上的景物映襯著我的心情,我注意著四處可見的鐘樓上面的鐘表,擔心自己會遲到。不過,我正好在9:00按時到達了目的地,那處陌生的邀請人地址。
我在踏入這個住宅前就展開了想象,并把實際所看到的景象與我的想象,做了對比。其間出現(xiàn)了一個戰(zhàn)士的肖像,我覺得,女兒很像她的母親,也很像畫中的肖像。
他們邊吃飯邊談話,談話雖然有點奇怪,但他感覺是愉快的。顯然這與他憧憬的愛情不同,女兒已經(jīng)是一位老處女,應(yīng)該和我不般配。當然,小說中并沒有明示我的年紀。吃完飯后,他們一起到花園里散步,花園很暗,我感覺花園就像一座墳?zāi)埂D概畟z向我描述著,花園里實際上應(yīng)當并不存在的各種美麗的花。然后我睡著了,母女倆開始講故事,顯然是關(guān)于肖像中男人的故事。我間或的聽到一些段落。有人打開了住宅中的一扇窗戶,窗戶的亮光刺激到我,我醒了。母女倆架著我回到住宅里的肖像邊,讓我看那副肖像,我發(fā)現(xiàn)自己和肖像中的男人非常相像。我落荒而逃,奔回家里,正好是9:00。
一次相當奇異的歷險。故事想說明什么?故事的主人公是我,母女,還是肖像畫中的男人?他是活著還是死了--故事中只提到他的失明?誰在打開窗戶?這些都不得而知,留下了一大串讓人費解的謎團。
故事中,對周圍的環(huán)境,母女的表情,語言等等,都有相當多的描繪。故事從一開始滿懷期待,最終則落荒而逃,有情緒的強烈的變化。從進入那個宅地的一眼開始,我們就能夠感覺到,作者描繪中滲透著的強烈的死亡和陰冷的氣氛。從他的另一篇小說我們也可以看到,作者非常善于用感覺和環(huán)境來描寫,營造氣氛,提示故事的走向。
那是1910年代。雖然身處墨西哥,但是依然能夠感覺到其中的歐式生活痕跡,近乎19世紀的歐洲。
我想,這篇小說反映的應(yīng)該是母女倆的生活。他們是富有的遺產(chǎn)繼承者,每天無所事事,除了談?wù)撍齻兊恼煞蚧蛘吒赣H。他們似乎是在完成父親的某種遺愿--是呢,他們想讓我談?wù)勎以诎屠璧囊娐劇R驗楦赣H路過了巴黎,卻沒有機會停留,進而永遠失去了親眼看到的機會。這也就是說,老人當然是已經(jīng)死了。我被母女倆當作實現(xiàn)老人遺愿的工具。但他們太急迫了,因而無法達成目標。
第3篇是《會面》。描述的是我如何促成自己的兩位朋友,會面認識的過程。這里可能帶有自傳性,因為從他提供給兩位朋友作為談資的哲學(xué)書來看,顯然,他是一位作家或者學(xué)者。
他帶著一位好朋友,從街道進入房間,陽光照得他睜不開眼,進屋后一下難以適應(yīng)。而房間中的另一位朋友則用目光迎上來。他不斷從雙方的目光,微笑,表情中探尋他們對這一次會面的感受,以及對于他本人的意義。我們常常會認為男人是粗糙的,但那只對那些所謂的陽剛男人來說如此。對文藝男來說,則完全相反。他如此豐富細致的感受性,足以讓絕大部分女人目瞪口呆。另一個普魯斯特。但風格似乎又很不一樣,我不知道是翻譯的原因,文化的原因,或者是他們本身語言的風格差異所在--當然文化會是造成風格差異的一個重要的因素。
看起來作家非常喜歡用那種間斷的對話來展示他的意圖,在這一篇小說中也同樣如此。第3部分,是"難以覺察的對話"。我從對兩人表情等肢體語言的無窮無盡的揣摩,轉(zhuǎn)入到他們對話的探索。這種方法有點像一副大量留白的中國畫。讀者得不斷展開思索的頭腦,才能獲得閱讀的樂趣。
當"我"能夠加入到他們新起的一個話題中,準備屏息靜聽的時候,小說噶然而止。
我看到的第4篇是初次懺悔。這里有一點我習(xí)慣上的那些短篇小說的形式。兒童我被祖母帶到修道院,去聽懺悔。聽到了幾個老太太談?wù)摚粋€曾經(jīng)賢淑,在看到修道院舉辦的一次婚禮后懷孕的一個老修女的故事。我于是四處轉(zhuǎn)述了這個故事。奶奶要求我去做懺悔。我還沒來得及出口,牧師便發(fā)表他的長篇大論,說我肯定是那種普通的小男孩,他給我提供了無窮種惡作劇的可能性,一種比一種嚴重。我最終告訴他,我沒有做任何的惡作劇,只是把一個過去修女的故事,告訴了別人。但后來我真的變成了牧師口中那個惡作劇的小男孩。這可能是他自身的經(jīng)歷,帶著很濃的批判意味。
第5篇是阿齊納斯與艾萊娜的對話。這正如他文中所提到的一句話,"一種編織了種種疑問和驚叫的談話",描述的是,一男一女兩個演員在古羅馬廢墟布景前的對話排練,而對兩人心情與處境的說明,則可能是演員本身的,也可能是演員所扮演的角色,需要邊讀,邊思考。我讀的5,6篇小說,其中就有兩篇,屬于這種我們可能會把它歸入先鋒派小說的類型中。我感覺讀起來不太有趣。這表明我不是一個真正喜歡挑戰(zhàn)的閱讀者。
我在閱讀過程中做了少量筆記,否則我估計,已經(jīng)忘得差不多了。作者的文字并不華麗,但意象和感情非常充沛。哎,我不知要何時才能訓(xùn)練得到其中的一二。
晚上10:00左右,上完課下車后走在回家的路上。我放慢腳步,努力體會自己的感覺,如同小說的敘述者一樣。可是除了一種熟悉感,我的頭腦中擠不出更多的感受。
且慢!擱筆之后,我馬上又想起一些我應(yīng)該補充的地方。我的想象和記憶在某種程度上,被這個寫作的過程所激活,雖然這幾乎只是一篇復(fù)述。我寫完文章經(jīng)常如此。
我終于突然變成了一個有一點專業(yè)知識的寫作者。我終于意識到,那些創(chuàng)意寫作書讓我們寫下過去的記憶,并非是認為我們那些708碎的碎片,本身具有多大的價值,而是因為其中包含的關(guān)于生命的感受。作家的價值之一,也許在于他是一個人類感受的收集器。
所以追憶似水年華中的第1部分,用50頁的篇幅,記錄了一個小男孩躺在床上入睡前的感受。這個8歲的小男孩真的可能在那一時刻想到那么多,那么美嗎?不,不可能。中年的普魯斯特在吃完一塊雷德利娜餅干之后,真的,一氣就起了50頁的文學(xué)思維嗎?不可能!本書作者阿爾豐索,真的在大街上趕時間奔跑的時候,浮想聯(lián)翩嗎?恐怕也不是,也許他注意鐘表上的時間是真的,豐富的想象則更可能是某一天,他閑散的漫步在一處街道的時候,所想到的。當然,小說中的我,8成也并非作者。甚至這個事件是否曾經(jīng)發(fā)生,也頗存疑問。在本文這一個合適的場景中,他有限度的利用了那么一次漫步。
作家不是怪物,也不是超人,他們和我們一樣,是一些生活普通的人。他們只是善于記錄,他們的偷聽,偷窺,以及他們自己的思維碎片。長期的訓(xùn)練讓他們具備了,把那些零零碎碎的小花瓣,或平淡,或美艷,重新淬煉,編織成一個無與倫比的美麗大花籃的能力。我們每個人都具備成為作家的素質(zhì)和能力,但我們或者缺乏激情,或者缺乏那一份長期的堅持。
這表明我還不是一個具有專業(yè)自發(fā)性的寫作者。我的自發(fā)性依然屬于一個普通的中年婦女,她甚至可能比我生活中表現(xiàn)得更為弩鈍。
為什么我感覺自己的寫作是由內(nèi)而外的平庸?因為我?guī)缀鯊膩頉]有動用可令我成為作家的那些專業(yè)訓(xùn)練。我一直只動用了我作為普通人的直覺在寫作。所以我甚至找不到修改的需求。我能想到的修改,只是個別的字詞句,以及某些段落的順序,刪減等。我的寫作實踐,和我自己學(xué)到的專業(yè)寫作知識是完全脫節(jié)的,這便是問題所在。
如何結(jié)合?寫,不斷的寫。勤密的讀寫。我認為你不是個傻瓜,所以只要你堅持,你一定能成為作家,但我不敢保證你時間--好吧,只要你堅持下去,并活到壽終正寢。如果你半途死去,你也是倒在探尋真理的路上--你和所有追尋真理的人命運一樣。