「翻譯專題 | 比賽」-《飛鳥集》1節(jié)

Stray birds of ?summer come to my window ?to ?sing ?and ?fly ? ? away.
And yellow leaves of autumn, ?which have no songs, ?flutter ? and fall there with a sigh.


1.詩(shī):


孤鳥窗斷鳴,難掩離群情。
本可與我伴,轉(zhuǎn)眼又無影。
黃葉落地等,空有嘆息聲。
殘暑無閑風(fēng),新秋卻凄冷。


2.詞:


暑氣難消,夏鳥離歌鳴幾許,駐窗如何,影去晴空還是客。
秋意漸涼,黃葉紛紛癡情雨,嘆息良多,芳菲落盡唯有舍。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容