先簡單粗暴說出結論:些,讀作xiā !
屈原的《招魂》是千古名篇,詩中展示了先秦時代楚地的民風民俗。
當然,更展示了古人的想象力——事實上,剝去詩中神話和傳說的外衣,我們可以看到當時古人眼中的世界是什么樣子。
但一直讓人費解的是,詩中大量出現了“些”這個字,就像下面的這樣:
魂兮歸來!東方不可以讬些。
長人千仞,惟魂是索些。
十日代出,流金鑠石些。
彼皆習之,魂往必釋些。
歸來兮!不可以讬些。
這個“些”字,大多認同是語助詞,和現在的“啊”“呀”“啰”等同。
但讀音卻都小心翼翼地避而不談。
些:語尾助詞,讀音“唆”(suo)疑同今民歌中"啰"音。
這是錯誤的讀法!
我不知道這個 suo 是怎么來的,但我肯定這是錯的。
在今天,故楚地的方言土話中,大多將“些”字讀作:xiā 。
若是你屬于故楚地的人,或是了解那一片的方言,當知“些”字的發音便是xiā。
我相信,一定還有不屬于故楚地的地方,也有讀作?xiā 的,若有,請回復我。
說個大家都知道的:
遠上寒山石徑斜。這句的 xie,也讀作 xia 。
據說現在的課本改了,讀 xie 。
我不知道真假,但覺得這樣做也對。
古音如何,其實并不重要,只要不妨礙今天的交流即可。
更何況,幾千年來,我們丟失的,并不只有一個“斜”字,一個“些”字。