看來這是我在知乎上第一個比較有爭議的回答,不少人在評論區(qū)里提出不同意見,現(xiàn)在統(tǒng)一做一下回復(fù)。I know some facts are hard to swallow, because pride is hard to swallow. But if the mountain won't come to Muhammad, Muhammad will go to the mountain.
首先,感謝@獨(dú)孤求雪的支持。我也不知道是誰點(diǎn)了反對,不過我想無非就是與他原來的觀點(diǎn)不匹配,這很正常。當(dāng)然也有可能是售賣“英語思維”課程的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),這我也能理解,畢竟“斷人財(cái)路如同殺人父母”嘛。
其次,我想大部分知乎用戶,或者說大部分中國學(xué)英語的人,都是以漢語為母語,針對這種情況我的回答里面寫的是:你的英語可以學(xué)的很好,但是你永遠(yuǎn)都是用母語在思維,不會有什么英語思維。大家對于這一點(diǎn)的爭議其實(shí)主要是“英語思維”的定義,所謂think in English我的定義是think in the English language,而不少人的理解是think like an English person,比如@阿玥的評論:
有時(shí)候看外國電影,發(fā)現(xiàn):原來男主是這樣想的啊。一個完全全新的思路,這種想法不同感覺完全不能被替代,培養(yǎng)都沒用。這也是我對英語思維的理解。
這個我在回答里面其實(shí)寫到,這種屬于跨文化交際的范疇,其實(shí)不需要懂英語也可以有這種“英語思維”,比如我媽了解外國人怎么想(見回答),這種連英語都不需要學(xué)的“英語思維”肯定不是think in the English language。
第三,另外還有一類評論涉及雙語環(huán)境,比如@郭一凡的評論:
我男朋友11歲移民美國,之后開始系統(tǒng)接觸英文習(xí)得英文,平時(shí)家里用中文,和我在一起之后說的更多了,一直非常流利,現(xiàn)在國內(nèi)流行語也自如掌握,只是一說起很嚴(yán)肅認(rèn)真的話題,就還是脫口而出英文、也不知道他這是啥思維了。
再比如@使命召喚的評論:
我是出生在內(nèi)蒙的蒙古族,我從小到大上的是漢人的學(xué)校。社會的大環(huán)境也是漢語。從小家里父母,既說蒙族也說漢語。由于受環(huán)境的影響,我不管說蒙語還是漢語,都不需要思維上從一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言。
我在回答里面列舉了“幾種異常情況”,請參考。簡單來說,你一定只有一門底層工作語言,一定是你的母語。比如:我媽媽也知道用ABCD來稱呼選項(xiàng),不再說古代人說的甲乙丙丁,這是ABCD進(jìn)入了漢語的詞匯,而不是她的底層工作語言變成了英語。而對于這樣雙語環(huán)境下長大的人來說,這種變化特別多特么明顯,那就是混合語思維(參考克里奧爾語Creole languag和洋涇浜語Pidgin)。對于@使命召喚來說,可能他以漢語思維,但是漢語里面夾雜了很多蒙語詞匯,這時(shí)候他的“漢語”就與我們一般人的漢語不同,已經(jīng)變化為一種混合語,這種情況是一個程度的差異,但是并不影響我的統(tǒng)一論斷:你只能以一門語言在思維,我稱之為primary language。
第四,還有人懷疑思維是否需要語言本身,這就超出了這個話題本身的討論范圍了。一般認(rèn)為,語言是思維的載體(同時(shí),語言也是文化的載體),沒有語言你是無法進(jìn)行思維的,雖然你在思考的時(shí)候并不覺得自己在說話,當(dāng)然也無法檢測這種思維的語言到底是什么。另外,有人反問有沒有純數(shù)學(xué)語言思維,我想是沒有的,因?yàn)閿?shù)學(xué)語言只是語言的一個子集,本身過于簡單,應(yīng)該不足以支撐完全的思維體系(不過這個話題我沒有仔細(xì)看過材料)。
最后,其實(shí)是否有“英語思維”不影響你學(xué)好英語,你還可以追求英語好、英語地道,但是如果走向極端,拋下單詞不背,語法不學(xué),聽說讀寫不做,空談什么“英語思維”,我想大概是學(xué)不好英語的。不少同學(xué)看了這個回答來問我如何學(xué)英語,我能理解大家急迫的心情,請大家參考我另外兩個回答:
你有什么相見恨晚的英語學(xué)習(xí)方法? - Ernest 的回答
以下為原回答:
你們都是被《中國合伙人》這個橋段騙來的吧?很可惜,根本就沒有什么“英語思維”。不,我重新組織一下:如果你的母語不是英語,你根本就不可能有什么英語思維。換而言之,大家都是用母語在思維。先回答幾個可能的反駁:
1)上面有幾個答案提到自己從英文不好變得英文好,然后從漢語思維轉(zhuǎn)換為英語思維,那我說:其實(shí)你還是用漢語在思維,只是你的英文夠好,語碼轉(zhuǎn)換夠快你自己都感覺不到而已。我的語言學(xué)老師曾經(jīng)打過一個比方:翠鳥凌空飛翔,能夠敏捷地在河里用喙抓魚,雖然它飛翔的動作符合空氣動力學(xué),但并不代表翠鳥就懂空氣動力學(xué)。
同理,你以為你能快速地轉(zhuǎn)換英漢就不是在用漢語思維了嗎?我個人雅思、托福、GRE閱讀都能做到滿分,英文寫作能以假亂真,每年申請季就靠給人改PS、Reference掙點(diǎn)零錢花,雖然口語是我的弱項(xiàng),但是好歹之前還是做口譯的,也會按你們說的用英文做夢,還有被人踩了一腳是說"我操"還是說“fuck”,我兩個都會說,但是我坦誠地說,我絕對是用漢語思維,只是我的英漢轉(zhuǎn)換夠快,而且也足夠了解一般的英美習(xí)俗,所以不會出錯。
其實(shí)這就是John Searle的Chinese room悖論的翻版,現(xiàn)在是English room而已。
2)還有一些答案拿什么《中式英語之鑒》說事,扯到了解英語國家的民俗、文化上,那我說:你說的“英語思維”是指think like an English(或者精確地說think like a typical person from an English-speaking country),而不是think in English。舉個例子,普通話里的“上學(xué)”用我的家鄉(xiāng)話說就是“下學(xué)”,這就是所謂的文化差異,找一個北京人在我們村待兩天,他馬上就能注意到這種區(qū)別而根本不需要用我們家的方言思維。同理,如果讓我媽去西方住一段時(shí)間,少則一兩個月,多則一兩年,她雖然一句英文不會講,只要我給她翻譯,也能對當(dāng)?shù)氐囊恍﹤鹘y(tǒng)習(xí)俗了解地七七八八。至于所謂Chinglish,只要不字字對應(yīng)翻譯,往往就能避免,比如大象翻譯成elephant而不是big elephant,老虎翻譯成tiger而不是old tiger。所以許多培訓(xùn)機(jī)構(gòu)拿Chinglish說事,只是招生手段而已。
3)還有幾種異常情況:a>可能有人會問:如果我母語是漢語,小時(shí)候就移民美國,慢慢地英語變得夠好,是不是英語思維?那我說:是的,但是你就喪失了漢語思維。在母語這個問題上,是一山不容二虎的形勢,由于時(shí)間和精力是有限的,一個人不可能有兩門母語。轉(zhuǎn)換了母語,也就轉(zhuǎn)換了思維的底層語言。b>也可能有人會問:我生在香港,我們香港人英文都很好,而且很多英文詞匯已經(jīng)進(jìn)入了我們的日常語言,這總該算英語思維了吧?那我說:你那就叫混合語思維(參考克里奧爾語Creole languag和洋涇浜語Pidgin),香港人會說“我和我的frien[d]”、“阿sir”不代表英文好,更不代表think in English。c>還可能有人會問:如果我生在新加坡,很小的時(shí)候就學(xué)了漢語、英語、馬來語等好幾種語言,自由切換無障礙,那是不是有英語思維?那我說:你總會有一門primary language,你一定是用那門primary language在思維。
這里區(qū)分幾個概念:一般而言,primary language = L1 = first language = native language = parent language = father tongue = mother tongue = arterial language,而secondary language = L2 = foreign language,一般人外語學(xué)的再好,也不可能達(dá)到母語的水平,更別談超越了,參考:怎么才能將英語學(xué)的和母語一樣運(yùn)用自如? - Ernest 的回答。但是對于發(fā)生了primary language轉(zhuǎn)換的人來說(比如一個學(xué)會了漢語的四歲小明放到美國養(yǎng),慢慢學(xué)會英語忘了漢語),primary language就是他新適應(yīng)的語言(對小明來說就是英語),而他原來母語反而成了secondary language(對于小明來說就是漢語)。
語言學(xué)里面有一個分支叫Second Language Acquisition(SLA),即二語習(xí)得,專門研究外語學(xué)習(xí)的問題,所謂外語思維早有定論。打個不太恰當(dāng)比方,primary language就像女朋友,你只能有一個,輕易換不了;找了個新的,原來那個就自動不是你女朋友了;就算你腳踏兩條船,貌似同時(shí)有兩個,你也不可能同時(shí)用兩個;就算你們很開放玩多人,最多也只是不倫不類的洋涇浜。
培訓(xùn)機(jī)構(gòu)想招生拿think in English說事能理解,但是為什么這么多人糾結(jié)于什么是英語思維呢?這么多人問英語思維是怎樣的?閱讀英文句子、背單詞該如何用英語思維?大家想學(xué)好英文的心情我能理解,但是其實(shí)你根本沒有必要追求什么英語思維。所謂學(xué)好英語無非就幾條:
1)詞匯,這是一切的基礎(chǔ),相當(dāng)于蓋房子的磚,沒磚啥都不用談了。背單詞的方法有死背和活背,請參考:怎樣背英語單詞才高效? - Ernest 的回答
2)語法,這是語言的規(guī)則,相當(dāng)于蓋房子的圖紙或者說蓋房子的技術(shù)。還拿翠鳥的比方:母語說英語的人不一定需要學(xué)語法,就像翠鳥不需要懂空氣動力學(xué),但是外語學(xué)習(xí)者一定要學(xué)語法,就像你研究翠鳥的飛行規(guī)律研發(fā)戰(zhàn)斗機(jī)一定要懂空氣動力學(xué)。請參考:怎樣學(xué)好英語語法? - Ernest 的回答
3)讀、寫,本質(zhì)上就是詞匯+語法,只是閱讀的詞匯量更大,偏消極詞匯,而寫作的詞匯量較小,偏積極詞匯。另外就是抽象的閱讀理解能力,涉及到閱讀速度、邏輯思維能力;寫作則涉及到邏輯、思路以及十分抽象的文筆。寫作可以參考:如何提高雅思寫作成績? - Ernest 的回答以及托福寫作考到30分是什么樣的體驗(yàn)? - Ernest 的回答
4)聽、說,本質(zhì)上還是詞匯+語法+發(fā)音,當(dāng)然還要有抽象的聽力和發(fā)音能力。這方面我還沒寫什么內(nèi)容,但是好歹雅思、托福聽力都是滿分,之前還是做口譯的,有空再來寫回答。
總而言之,作為中國人學(xué)英語,可以追求英文好、英文地道,但是不必追求英語思維,而且語言學(xué)家的研究早就證明,你想追求也追求不到。
作者:Ernest Lee(知乎用戶)
侵刪