昨天楊冪和黃軒主演的《翻譯官》已經(jīng)開播,今天小編真的是在吐血和吐槽中看完了這兩集。先不說咱們大冪冪的演技怎么樣,反正“演技好”已經(jīng)是公認的事實了。單單是對著劇情和人物設(shè)定的修改,作為原著黨的我真的是不想說什么了……
編劇腦洞不夠大真的是進不了這一行了,分分鐘把喬菲和文小華搶程家陽的故事改為程家兄弟都喜歡喬菲的故事,真符合咱們大天朝的家庭倫理劇的套路,真是怎么狗血怎么來…..反正我們都愛這一套。再說咱們程大翻譯官在原著中也算是一個溫文爾雅的男子,畢竟那樣高干家庭里出生的孩子怎么可能這樣傲嬌與毒舌,他有自己的不如意和陰暗面,他在極度煩躁的時候是吸大麻的,(好像我們祖名和震東歐巴)但是在影屏上的形象就高大陽光了不少......
你們購買了一本書的版權(quán),想怎么修改都是你們自己內(nèi)部的事情,是你們的自由,但是你們把里面的人物關(guān)系全部打亂,重新構(gòu)造,那你們?yōu)槭裁催€要花錢買版權(quán)干什么,讓咱們腦洞大的編劇自己編一個就好了嘛,還省錢…
既然買了版權(quán),想通過實現(xiàn)它的IP獲得強大的產(chǎn)業(yè)鏈,以及作品原先的受眾基礎(chǔ)……所以你們?yōu)槭裁床蛔鹬匾幌略兀?/p>
是,我們承認原著里有些內(nèi)容真的是不適合在電視上播出,(畢竟我們都承認它是一本小黃書),可能會通不過咱們偉大廣電的審核,但是你們這樣亂七八糟的改,我們就不開心了。。。
去年很火的《瑯琊榜》和今年的《歡樂頌》,為什么可以大火?因為他們有尊重作者,有尊重原著,雖然有改編,但是是通過改編讓它更加的合理,更加的接近現(xiàn)實,而不是一味的走狗血劇情,博眼球。
話說為什么中國的女性更愛看韓劇,除了韓劇的演員顏值高之外,更是因為他們的劇情還算合理,沒有像以前那么狗血,什么兄妹、癌癥、治不好…已經(jīng)很少發(fā)生了。也主要是在韓國編劇的地位比導(dǎo)演和制片方的地位高,怎樣的演員出演,怎樣的劇情設(shè)計都是編劇說了算,在韓國編劇也會根據(jù)觀眾們的需求在途中調(diào)整劇情,滿足受眾的要求和設(shè)想。
所以,在把小說改變?yōu)殡娨晞〉臅r候,一定要尊重原著,更要傾聽廣大受眾的聲音,而不是為了短期的利益把原著改的“物是人非”。
最后希望咱們的偉大天朝也可以成為一個文化輸出的大國,多一些可以拿出手的作品,而不是為了眼前短暫的利益問題就對好的文學(xué)作品進行要多狗血就有多狗血的修改…