《夏洛克?福爾摩斯》中英雙語閱讀(01)

作品簡介

福爾摩斯是柯南?道爾創作的偵探小說的主人公,他是一位觀察細致入微的私家偵探,也是一位既理性又博學的英國紳士。

在偵破案件時,他善用邏輯推理,一旦發現疑點,就全身心投入,廢寢忘食,直到案情真相大白。他高超的破案技巧常令人心悅誠服,更讓讀者拍案叫絕。

陪同在福爾摩斯身邊的是并不聰明、邏輯分析能力并不出眾,但卻是福爾摩斯唯一的朋友——華生醫生。

華生雖是醫生,但在偵破案件時卻常常是福爾摩斯的得力助手,并在每次案件破獲后負責將福爾摩斯破獲案件的經過記錄并發表。

華生在書中既是作家又是醫生,實際上是柯南?道爾在描寫自己。

作家簡介

阿瑟?柯南?道爾(1859-1930),出生于蘇格蘭愛丁堡,畢業于愛丁堡醫科大學,行醫十余年,收入甚微,后專寫偵探小說。

Sherlock Holmes

Story 01:Ascandalin Bohemia

波西米亞丑聞

Irene Adler had always been the woman on Sherlock Holmes's mind. In his eyes, she is more important than any other woman. This isn't to say that he loved her. It was difficult to see hisemotions, especially love for a woman.

Many thought that emotions did notexistin his cold,preciseandintelligentmind. In my eyes, he was the most precisereasoningandobservingmachine in the world.

在夏洛克?福爾摩斯心中,艾琳?艾德勒始終是“那位女人”。在他看來,她比世上任何其他女人都要重要。這倒并不是說他愛她。想要看清福爾摩斯的情感可不容易,對女人的愛情尤其如此。

許多人認為,在他那冷靜、精確而又明智的頭腦里,根本就不存在情感這種東西。我認為,福爾摩斯是世界上一架最為完美無瑕的推理和觀察的機器。

scandal n. 丑聞

emotion n. 情感

exist v. 存在

precise adj. 精確的

intelligent adj. 聰明的

reasoning adj. 能推理的

observing adj. 善于觀察的

Sherlock Holmesrarelyspoke of love and other soft emotions. When he did, it waswith a mocking smile. Emotions usuallyrevealmuch to anobserver.

They reveal men'smotivesand actions. But to a trainedreasonersuch as Sherlock Holmes, they areunwelcome. They aremerelyobstacles.

夏洛克?福爾摩斯極少談及愛情或其他溫柔的情感。若當他提到了,那想必帶著一絲諷刺的笑容。對于一個觀察者而言,情感往往能揭露出不少東西。

它們把人的動機和行為都暴露在外。但是,對于夏洛克?福爾摩斯這種訓練有素的推理家來說,情感無疑是不受歡迎的。它們是障礙,僅此而已。

rarely adv. 極少地

with a mocking smile 帶著諷刺的笑容

reveal v. 揭露

observer n. 觀察者

motive n. 動機

reasoner n. 推理家

unwelcome adj. 不受歡迎的

merely adv. 僅僅

obstacle n. 障礙

Agrainof sand in asensitive instrumentof acrackin one of hishigh-power lensesis lessdisturbingto him than a strong emotion.

And yet there was only one woman on his mind, and that woman was thelateIrene Adler.

落進精密的儀器里的沙粒,高倍放大鏡鏡頭上的裂紋,這些給他帶來的困擾都遠不如某種強烈的情感。

然而在他記憶中卻唯獨留有一個女人,這個女人就是已故的艾琳?艾德勒。

grain n. 沙粒

sensitive adj. 精密的

instrument n. 儀器

crack n. 裂紋

high-power adj. 高倍的

lens n. 鏡片

disturbing adj. 打攪人的

late adj. 已故的

I had not been able to see Holmes often lately. Mymarriagehaddirvenus away from each other. I was busy. I was happy, and all myattentionwas given to my home-centered interests.

Holmes, however, hated every form ofsociety. He had a trueBohemiansoul. He stayed in an old apartmet on Baker Street,buriedamong his old books.

近來我和福爾摩斯見面不多,我的婚姻讓我們彼此有些疏遠。我很忙。我感到很幸福,把所有的注意力都傾注了以家庭為中心的樂趣之上。

但是,福爾摩斯卻對各種形式的社會禮節都深惡痛絕。他有著真正豪放不羈的靈魂。他留在了貝克街的那棟舊寓所里頭,埋首于他的舊書堆之中。

marriage n. 婚姻

drive v. 讓,使

attention n. 注意力

society n. 社會

Bohemian adj. 豪放不羈的

soul n. 靈魂

bury v. 埋

As ever, hewasdeeplyattracted tothe study ofcrime. He used his abilities andextraordinarypowers ofobservationto find outclues.

Hesolvedmysterieswhich the police had given up on.

一如既往,福爾摩斯仍舊深深醉心于研究犯罪。他把才能和卓越的觀察能力應用于找尋線索之中。

警察無能為力的謎題,他總能解決。

be attracted to 被...所吸引

crime n. 犯罪

extraordinary adj. 卓越的

observation n. 觀察

clue n. 線索

solve v. 解決

mystery n. 謎題

From time to time, I heard news of hisaccomplishments: of hisjourneyto Odessa in the case of the Trepoffmurder, of him solving thetragedyof the Atkinson brothers at Trincomalee, and of themissionwhich he hadsuccessfullyaccomplishedfor theroyalfamily ofHolland.

Beyond these, I heard very little of my former friend andcompanion.

我時不時聽到一些有關福爾摩斯破案的消息:如他前往敖德薩處理特雷波父暗殺案的旅行,偵破亭可馬里的阿特金森兄弟慘案,以及為荷蘭皇家出色完成的使命。

除此之外,我對我這位昔日老友和伙伴知之甚少。

accomplishment n. 成就

journey n. 旅行

murder n. 謀殺

tragedy n. 慘案

mission n. 任務

successfully adv. 成功地

accomplish v. 完成

royal adj. 皇室的

Holland n. 荷蘭

companion n. 伙伴

來源:《夏洛克?福爾摩斯:英漢對照》北京:中國宇航出版社,2014.6

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容