《夏洛克?福爾摩斯》中英雙語閱讀(03)

"Eglow, Eglonitz...Here we are, Egria. It is in Bohemia, not far from Carlsbad. 'Famous for being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills. His eyes sparkled as he blew a thick cloud of smoke from his cigarette.

“Eglow,Eglonitz...就在這兒,Egria,就在波西米亞,離卡爾斯巴德不遠?!酝邆愃固棺溆诖说囟劽?,亦以其數不勝數的玻璃工程和造紙廠著稱?!备柲λ沟难劬﹂W閃發亮,吐出一大口香煙的煙霧。

numerous adj. 數不勝數的

glass-factory n. 玻璃工廠

paper-mill n. 造紙廠

sparkle v. 閃閃發亮

blow v. 吹

"So the paper was made in Bohemia?" I asked.

“所以這種紙是在波西米亞制造的?”我問道。

"Correct. And the man who wrote the letter is German. So there only remains one question. What does this German, who writes on Bohemian paper and wears a mask to hide his face, want from me? And here he comes."

“沒錯。寫這封信的人是個德國人。于是現在只剩下一個問題:這位用波西米亞紙寫字,還打算戴著面具擋住臉的德國人究竟想要我干些什么?他這就來了。”

remain v. 剩下

As he spoke, there was a sharp sound of horses' hooves and wheels grating against the edge of the pavement. The bell rang and Holmes whistled when he got up.

就在他說話的時候,響起了一陣急促響亮的馬蹄聲和馬車輪子碾過路面邊沿的軋軋聲。門鈴響了,福爾摩斯站起身來,吹了聲口哨。

hoof n. 馬蹄

grate v. 碾過

pavement n. 路面

whistle v. 口哨

"Sounds like there are two of them," he said. "Yes, a nice coach and two beautiful horses," he continued, glancing out of the window. "They must cost at least one hundred and fifty guineas apiece. I think I'll be making some money in this case, Watson."

”聽聲響那兒有兩匹馬,“他說道,”一輛可愛的馬車和兩匹漂亮的馬,“他往窗外掃了一眼,接著說,”每匹馬準得花上至少一百五十基尼。華生,我想我能從這個案子里賺上一筆?!?/p>

coach n. 馬車

continue v. 繼續

glance v. 掃視

guinea n. 基尼(英國舊式貨幣)

apiece adv. 每個

There was a loud tap on the apartment door.

寓所門上傳來了響亮的叩門聲。

tap n. 敲門聲

"Come in!" said Holmes.

”請進!“福爾摩斯說。

A big man with the chest and limbs of Hercules walked in. His clothes were made from the most expensive materials. So expensive, in fact, that in England he would be looked upon as having bad taste. The man carried a hat in his hand. He wore a black mask across the upper part of his face.

一個人走了進來,胸膛和四肢活像大力神赫拉克勒斯,他的衣服都是用最昂貴的材料制作的。這一身穿著看起來太過昂貴,實際上在英國會被人看成是品味不佳。這個男人手里拿著一頂帽子,臉的上半部戴著一只黑色的面具。

limb n. 四肢

material n. 材料

look upon as 把...當做

taste n. 品位

upper adj. 上面的

The mask extended down past the cheekbones. From the lower part of his face, one could see that he was a man of strong character. He had a thick, hanging lip and a long, staight chin. His facial features and expression suggested strong personality, even stubbornness.

這個男人臉上的面具一直蓋過了顴骨。從臉的下半部分,可以看出他是個性格堅強的人。他的嘴唇厚而下垂,下巴又長又直。這些臉部特征和表情無不顯示出他為人個性強硬,乃至近乎頑固。

extend v. 延伸

cheekbone n. 顴骨

character n. 性格

hanging adj. 下垂的

straight adj. 直的

chin n. 下巴

facial adj. 臉部的

suggest v. 顯示出

personality n. 個性

stubbornness n. 頑固

"Did you receive my letter?" he asked in a deep, harsh voice. He had a strongly marked German accent. "I told you that I would come by." He looked at me and then at Holmes as if he were uncertain which to address.

”你收到我的信了嗎?“這個男人問道,聲音低沉而沙啞,還帶著極為濃重的德國口音。”我告訴過你,我將會來拜訪?!八戳丝次?,似乎拿不準該和誰說話一樣。

harsh adj. 沙啞的

marked adj. 明顯的

German adj. 德國的

accent n. 口音

come by 拜訪

uncertain adj. 不確定的

"Please take a seat," said Holmes. "This is my friend and colleague, Dr. Watson. He is sometimes smart enough to help me in my cases. And how should we address you?"

”請坐,“福爾摩斯說道,”這位是我的朋友和同事,華生醫生。他十分聰明,有時能在我的案子里幫上不少忙。請問我們該怎么稱呼您?“

colleague n. 同事

address v. 稱呼

"You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. This gentleman, your friend, is a man of honor? Can I trust him with a matter of the most extreme importance? If not, I should much prefer to talk to you alone."

”你可以稱呼我馮?克拉姆伯爵,我是波西米亞貴族。這位紳士——您的朋友,想必是位值得尊敬的人吧?我能否把極為重要的事情托付給他?否則,我情愿跟您單獨談談。“

Count n. 伯爵

nobleman n. 貴族

a man of honor 值得尊敬的人

trust sb. with 信任某人做某事

extreme adj. 極度的

prefer v. 情愿

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 229,763評論 6 539
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,238評論 3 428
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事?!?“怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 177,823評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,604評論 1 317
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,339評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,713評論 1 328
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,712評論 3 445
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,893評論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,448評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,201評論 3 357
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,397評論 1 372
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,944評論 5 363
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,631評論 3 348
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,033評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,321評論 1 293
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,128評論 3 398
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,347評論 2 377

推薦閱讀更多精彩內容