"Eglow, Eglonitz...Here we are, Egria. It is in Bohemia, not far from Carlsbad. 'Famous for being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills. His eyes sparkled as he blew a thick cloud of smoke from his cigarette.
“Eglow,Eglonitz...就在這兒,Egria,就在波西米亞,離卡爾斯巴德不遠?!酝邆愃固棺溆诖说囟劽?,亦以其數不勝數的玻璃工程和造紙廠著稱?!备柲λ沟难劬﹂W閃發亮,吐出一大口香煙的煙霧。
numerous adj. 數不勝數的
glass-factory n. 玻璃工廠
paper-mill n. 造紙廠
sparkle v. 閃閃發亮
blow v. 吹
"So the paper was made in Bohemia?" I asked.
“所以這種紙是在波西米亞制造的?”我問道。
"Correct. And the man who wrote the letter is German. So there only remains one question. What does this German, who writes on Bohemian paper and wears a mask to hide his face, want from me? And here he comes."
“沒錯。寫這封信的人是個德國人。于是現在只剩下一個問題:這位用波西米亞紙寫字,還打算戴著面具擋住臉的德國人究竟想要我干些什么?他這就來了。”
remain v. 剩下
As he spoke, there was a sharp sound of horses' hooves and wheels grating against the edge of the pavement. The bell rang and Holmes whistled when he got up.
就在他說話的時候,響起了一陣急促響亮的馬蹄聲和馬車輪子碾過路面邊沿的軋軋聲。門鈴響了,福爾摩斯站起身來,吹了聲口哨。
hoof n. 馬蹄
grate v. 碾過
pavement n. 路面
whistle v. 口哨
"Sounds like there are two of them," he said. "Yes, a nice coach and two beautiful horses," he continued, glancing out of the window. "They must cost at least one hundred and fifty guineas apiece. I think I'll be making some money in this case, Watson."
”聽聲響那兒有兩匹馬,“他說道,”一輛可愛的馬車和兩匹漂亮的馬,“他往窗外掃了一眼,接著說,”每匹馬準得花上至少一百五十基尼。華生,我想我能從這個案子里賺上一筆?!?/p>
coach n. 馬車
continue v. 繼續
glance v. 掃視
guinea n. 基尼(英國舊式貨幣)
apiece adv. 每個
There was a loud tap on the apartment door.
寓所門上傳來了響亮的叩門聲。
tap n. 敲門聲
"Come in!" said Holmes.
”請進!“福爾摩斯說。
A big man with the chest and limbs of Hercules walked in. His clothes were made from the most expensive materials. So expensive, in fact, that in England he would be looked upon as having bad taste. The man carried a hat in his hand. He wore a black mask across the upper part of his face.
一個人走了進來,胸膛和四肢活像大力神赫拉克勒斯,他的衣服都是用最昂貴的材料制作的。這一身穿著看起來太過昂貴,實際上在英國會被人看成是品味不佳。這個男人手里拿著一頂帽子,臉的上半部戴著一只黑色的面具。
limb n. 四肢
material n. 材料
look upon as 把...當做
taste n. 品位
upper adj. 上面的
The mask extended down past the cheekbones. From the lower part of his face, one could see that he was a man of strong character. He had a thick, hanging lip and a long, staight chin. His facial features and expression suggested strong personality, even stubbornness.
這個男人臉上的面具一直蓋過了顴骨。從臉的下半部分,可以看出他是個性格堅強的人。他的嘴唇厚而下垂,下巴又長又直。這些臉部特征和表情無不顯示出他為人個性強硬,乃至近乎頑固。
extend v. 延伸
cheekbone n. 顴骨
character n. 性格
hanging adj. 下垂的
straight adj. 直的
chin n. 下巴
facial adj. 臉部的
suggest v. 顯示出
personality n. 個性
stubbornness n. 頑固
"Did you receive my letter?" he asked in a deep, harsh voice. He had a strongly marked German accent. "I told you that I would come by." He looked at me and then at Holmes as if he were uncertain which to address.
”你收到我的信了嗎?“這個男人問道,聲音低沉而沙啞,還帶著極為濃重的德國口音。”我告訴過你,我將會來拜訪?!八戳丝次?,似乎拿不準該和誰說話一樣。
harsh adj. 沙啞的
marked adj. 明顯的
German adj. 德國的
accent n. 口音
come by 拜訪
uncertain adj. 不確定的
"Please take a seat," said Holmes. "This is my friend and colleague, Dr. Watson. He is sometimes smart enough to help me in my cases. And how should we address you?"
”請坐,“福爾摩斯說道,”這位是我的朋友和同事,華生醫生。他十分聰明,有時能在我的案子里幫上不少忙。請問我們該怎么稱呼您?“
colleague n. 同事
address v. 稱呼
"You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. This gentleman, your friend, is a man of honor? Can I trust him with a matter of the most extreme importance? If not, I should much prefer to talk to you alone."
”你可以稱呼我馮?克拉姆伯爵,我是波西米亞貴族。這位紳士——您的朋友,想必是位值得尊敬的人吧?我能否把極為重要的事情托付給他?否則,我情愿跟您單獨談談。“
Count n. 伯爵
nobleman n. 貴族
a man of honor 值得尊敬的人
trust sb. with 信任某人做某事
extreme adj. 極度的
prefer v. 情愿