小詞大用 第二十二期 take it on the chin

今天上課時,一個學生說他在美劇《好漢兩個半》(Two And A Half Men)中看到了一個表達,令他十分費解。這個表達是:until you have more chins than Chinese phone book。這個學生說,當時看到字幕的翻譯是“一直到你胖得不能再胖為止”。他說完全無法理解為什么這樣翻譯。

的確,一看到“have more chins than a Chinese phone book”這種說法,很多人可能都會不知所云。“chin”是“下巴”,“Chinese phone book”就是“中國電話簿”。可是,二者究竟有什么關系呢?

在英語中,“have more chins than a Chinese phone book”是一個習慣用語,意思就是“極度肥胖的”。肥胖的人可能會有“雙下巴”(double chin),因此這個習慣用語中有“chin”一詞不難讓人理解。但是,為什么要用“中國電話簿”來形容“肥胖”呢?

事實上,大家有沒有覺得“chin”的發音有點像中國的“陳”這個姓?沒錯!可能大多數外國人認為中國姓“陳”的人最多,因此在電話簿中占的頁數應該也是最多的。于是,“比中國電話簿中陳姓占的頁數好多”就被用來形容數量非常多,再加上“more chins”也可以表示“下巴贅肉很多”,“have more chins than a Chinese phone book”就引申為“極度肥胖的”。

我們來看一下它的英文解釋:To be exceptionally or exceedingly fat, having multiple rolls of fat (chins) on one's neck. Used as a humorous insult, the phrase is a pun on the word chin and the supposed commonness of "Chin" as a Chinese surname.

例如,Your brother is so fat, she has more chins than a Chinese phone book.

接下來,我們再來看一些和“chin”有關的習慣用語。

在雜志《新聞周刊》(Newsweek)的一篇文章中,有這樣一句話:

We really took it on the chin. I mean, this was such an unpopular thing for us to say. And it does not feel good in any way, shape or form to have been absolutely right.

句中的“take it on the chin”究竟想要表達什么呢?查閱詞典之后,發現它的意思是“to receive the full brunt of something; to suffer defeat or fail completely; to endure suffering or punishment”,即“泰然處之;完全失敗;忍受痛苦或責罰”。

在上面那句中,我覺得“take it on the chin”更多指的是“完全失敗”,因此,我們可以這樣理解這句話:我們真的有種挫敗感。我的意思是,很少人會說這種事情。任何一種形式的完全正確都讓人有種不好的感覺。

“下巴”被重重地打了一下,的確非常“痛苦”,讓人有種“挫敗感”。但是,有些人盡管經歷了磨難,卻依舊不肯低頭。從這種人口中,我們可能會經常聽到類似“chin up”這樣的鼓勵。

“chin up”的意思比較好理解,就是“振作起來”,即“a phrase that encourages one to improve one's mood, especially when sad or discouraged”。

例如,對一個心情不好的朋友,我們可以這么對他說:Chin up, tomorrow is another day。

這樣看來,我們可以把“chin up”理解為“昂首挺胸”。當然,我們也可以把“chin up”改成“keep your chin up”來鼓勵他人。

“chin”在習慣用語中,幾乎都保留了其“下巴”的意思,包括“make chin music”,意思是“說話”或“嘮叨”,“to talk or chatter”。

大家可能會覺得奇怪——“下巴”和“音樂”為什么能表示“說話”呢?

對此,我的理解是這樣的:“下巴”可以指代“嘴”,“music”和“dance”類似。于是,“make chin music”就相當于“嘴巴在跳舞”,也就是“滔滔不絕地說話”。

例如,We sat around all evening making chin music.

同時,對于一個愛嘮叨的人,我們可以這么對他說:You were making chin music when you should have been listening.

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,431評論 6 544
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,637評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,555評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,900評論 1 318
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,629評論 6 412
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,976評論 1 328
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,976評論 3 448
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,139評論 0 290
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,686評論 1 336
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,411評論 3 358
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,641評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,129評論 5 364
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,820評論 3 350
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,233評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,567評論 1 295
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,362評論 3 400
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,604評論 2 380

推薦閱讀更多精彩內容