有的同學(xué)經(jīng)常讀國外文學(xué)的話對這兩本小說還是蠻熟的哈。這兩篇小說的創(chuàng)作背景都是在十九世紀中葉的時候,《包法利夫人》的作者是法國作家福樓拜,《安娜·卡列尼娜》的作者是俄國的列夫·托爾斯泰。
嗯,這兩個小說的故事內(nèi)容相似之處就是,這兩個女人都是悲劇人物。同時那他們都是已婚婦女,都有幾分姿色,都因為感情而出軌,最終都導(dǎo)致了自殺的行為(一個服毒一個臥軌)。
在那個時期離婚不是那么簡單的事情,結(jié)婚往往有相對比較簡單的原因(男的看上了女的向女方家人提親)。而在社會的變革當中,女性開始想要擁有自己的愛情,想要去感受更加完美的婚姻生活。但由于原有家庭的束縛,導(dǎo)致她們無法重新來過。
而恰恰因為她們天生麗質(zhì)又受到過一些教育,導(dǎo)致她們不想安于現(xiàn)狀,當誘惑在眼前的時候,她們就會動搖。但最悲劇的是,當時那個社會的男人,在和已婚女人交往的時候,往往不會采取正確的態(tài)度。大多是在玩弄感情,或者體會那一時的風(fēng)流。當這個已婚的女子認真的時候,那個男人就消失了。換來的不只是心靈上的痛楚,更多的是生活中的崩潰。以至于身敗名裂,債務(wù)纏身,最終只能選擇結(jié)束自己的生命。
當然這些故事不是為了闡述婚姻的神圣和約束力或是女人要守婦道。更多的是,實際上生活中的確發(fā)生了類似的事件。由于兩性社會地位的差異,以及彼此對于婚姻認識上的差異,導(dǎo)致了很多女性,因為婚姻的不幸福而想要尋找所謂真愛,但最終仍然得不到幸福。這故事也的確有點《金瓶梅》的調(diào)調(diào)了。國產(chǎn)電影《我不是潘金蓮》被譯為《I Am Not Madame Bovary 》,似乎就是為了讓老外更明白故事的調(diào)性,畢竟不能指望老外知道西門慶的故事。
反觀當今社會,這種女性因為家庭的不美滿而產(chǎn)生的痛苦和悲劇也還依然存在。到底是因為天下沒有了好男人,還是因為這類女子的愛情觀和性格言行導(dǎo)致真愛都變苦果呢?
我們決定結(jié)婚的時刻,承諾白頭偕老的瞬間,就應(yīng)該是看懂了彼此,也懂得去珍惜。如果婚姻都看不透,只因一時沖動,那這段婚姻就只是個錯誤的情感投資,這時候一旦想通了,越早止損越明智。然而女人終究在社會中扮演著弱者而非強者。于是乎對命運的抗爭就尤為艱難。尤其是因為感性的沖動而無視可能存在的虛無和陷阱,最終原以為的完美愛情,都化作鏡中花水中月。
這種情感,換到創(chuàng)業(yè)者和投資者角度似乎也很像。創(chuàng)業(yè)者飽含夢想,投資者卻往往只看收益。王石也罷,董明珠也好,都不得不面對因資本運作導(dǎo)致最終局面失控自己被out被趕下來的命運。
財是雙刃劍,能救命亦能奪命。愛也如此,愛對了人一輩子幸福,愛錯了人一輩子難過。所以人生在世,讀懂自己,認清世界,也就不會犯無法彌補的錯誤了。