什么范兒適合你?
文/閻成席(原創(chuàng)雙語作品)
2017-03-17
**- Friday- **
Li Bingbing: I am a bossy Supercute!
** I do have a say in all art knacks!**
Other superstars are busy in acting cute or playing the coquetry at Weibo by emotionally typing out their most romantic thoughts or life inspirations while Li Bingbing stands out brilliantly in a class of her own by trumpeting her ingenious ideas at Weibo and calling herself “a bossy Supercute” and also releasing or voicing her own standpoints about hot issues for the benefit of the public good and environmental protection as she puts it this way: it is my duty-bound mission.
當(dāng)別的女星在微博上賣萌撒嬌,抒發(fā)浪漫感悟時,李冰冰卻在微博大喇喇的自稱“老大”并發(fā)布各種熱點(diǎn)新聞和呼吁公益環(huán)保的段子,她認(rèn)為這是種使命感。
On almost all occasions, say, walking the red-carpet, Li can easily steal the show (大出風(fēng)頭) among all other equals by adding a touch of glamour to the red-carpet scenes, fully bringing her all allurements and qualities to advantage: purity, sexual attraction and charming grace.
無論紅毯上百花如何爭艷,清純、性感、嫵媚齊上陣,技壓群芳,風(fēng)頭占盡。
So Supercute Li has an ingrained superiority complex in her: dignified, poised and reserved in costume and makeup. So she has it the way she wants and shows her unique style: who cares!
李老大總是一副端莊穩(wěn)重的熟女扮相,愛誰誰,我就要御姐范兒走到底!
Note:** complex** 解釋為“情結(jié)”的意思,例:
inferiority complex (自卑情結(jié)),
maternal complex (母性情結(jié))。
e.g. He was overawed by his friend's learning and had something like an inferiority complex.
他被他朋友的成績所震懾到了,因此產(chǎn)生了自卑的情結(jié)。
(此處的complex是類名詞,因此在此之前的冠詞a或者an都不能省略。)
In the art performing line, some guys excel others due to their extraordinary talents and gifts while others just rise to fame overnight for having laid hands on a god-given chance as it happens.
在藝人這個行當(dāng)里,有人靠著非凡的天賦脫穎而出,有人憑借絕佳的機(jī)遇一夜成名。
Li Bingbing seems to be put under a total different category as she has gone through the mill by fighting her way through all ordeals and hardships, which is a tediously long ladder most unimaginable to people in the street, but now she has made it through all endeavors: from a fragile beauty into a well-tempered Supercute.
李冰冰,似乎哪一樣也沒有,而她用十年的時間,走過了常人無法想象的冗長階梯,用努力將自己從繞指柔修成了百煉鋼。
Now Supercute Li bluntly blurts out, “I am a robust-sprouted lotus flower in Showbiz, who stands out distinctively undefiled and unstained.” Wow, none other than Li can say like that with an air of the influential magnitude and the exceptional glamour!
現(xiàn)在,李老大放話啦:“我就是演藝圈里的荷花,出淤泥而不染?!边@口氣怎一個威武了得!
She is an all-rounder with versatile performing talents: a devilish but resourceful secret agent when clad in Qipao (a Chinese-style dress); a gallant imperial bodyguard with the elegantly bun-shaped hair; a refined and graceful white-collar lady while walking arrogantly and alluringly in high-heeled shoes or a quick-witted and enchanting thief.
她有很多面,穿上旗袍就是剛?cè)峒鎮(zhèn)涞膩y世特務(wù);梳起發(fā)髻就是英氣逼人的御前侍衛(wèi);踩上高跟鞋就是干練優(yōu)雅的職場白骨精,她可以是伶俐妖嬈的小賊。
Her various screen images are totally beyond compare; her daily behaviors by a sudden impulse of her willful and headstrong makeup is immeasurably maddening but tantalizing.
熒幕上的她美艷不可方物,生活中的她也執(zhí)拗的令人抓狂。
Li Bingbing, in reality, is all simplicity, lacking the superficiality and affected hypocrisy but fervently forging toward the insurmountable niche: the 100% Supercute!
其實(shí)李冰冰很簡單,她就是一個不會賣萌、不擅風(fēng)情,一直努力要變最強(qiáng)的女老大!
A reporter asked Li, “you once said playfully that your English is just at the level of a Junior Three student, but your starring in ‘Snow Flower and Secret Fan’ in 2011 and ‘Transformers 4’ fully demonstrates that you really have your English shockingly improved. Could you please share your fun in learning English?”
有記者問道她,“你曾調(diào)侃自己英語只有初三水平,但從2011年的《雪花秘扇》到《變形金剛4》能明顯感覺到你英語能力的提高,可以分享下學(xué)英語的趣事嗎?”
Li said, she picked up English at 36, and she was a latecomer with poor English actually. But now she is fond of English and is willing to learn and speak English.
她說,自己36歲開始才學(xué)英文,起步晚吧,基礎(chǔ)也不好,可她現(xiàn)在喜歡、愿意去學(xué)和說英文。
She continued, I learn 10 new words, 8 out of which will be immediately used to talk with a native speaker. If I can not get a thing out of the words uttered by a native speaker, I just set it aside for the moment. But I will continue to learn more and slowly start a dialog in English with others as if I were “s bold as brass” in doing so. So it’s never too late to learn a foreign language.
她接著說:我會10個單詞的時候,我就用8個單詞跟人打招呼,聽不懂就先閃一邊,再回去學(xué),慢慢再跟人說。就得有“厚臉皮”的勁,所以說,學(xué)語言,什么時間都不晚。
Now Li’s English has been tested in Hollywood blockbusters. What’s more, she has been invited for many English interviews and shown herself in many public welfare activities in the world. She thinks her English speech skills have been greatly improved and she will continue to learn English.
現(xiàn)在李冰冰的英語水平已經(jīng)在好萊塢大片中得到驗(yàn)證,而且她也參加了不少英語訪談和國際公益活動,自己覺得英語演講水平也得到了提高,今后還會繼續(xù)學(xué)好英語的。
Of course, she has made a spurt of progress in English these few years, so she is quite optimistic about any chance to join Hollywood for better performances.
當(dāng)然這些年自己的英語水平取得了突飛猛進(jìn)的提升,更看好好萊塢的合作機(jī)會。
After all, this platform is more attractive as the top-level movie platform in the world and she can stand on par with more well-known stars from every part of the world to display her supreme showmanship, which represents the career aspiration.
畢竟這里的舞臺更高,可以站在國際電影的最高平臺上和國際知名影星同臺獻(xiàn)藝,這是事業(yè)的騰飛。
★ 作者:閻成席
資深翻譯、知名英語網(wǎng)站專欄作家。