Then wear the gold hat, if that will move her;
If you can bounce high, bounce for her too,
Till she cry "Lover, gold-hatted, high-bouncing lover,
I must have you!"
那就戴頂金帽子,如果能打動她的心腸;
如果你能跳得高,就為她也跳一跳,
跳到她高呼:“情郎,戴金帽、跳得高的情郎,
我一定得把你要!”
許多讀過中文譯本的讀者說這段小詩讀起來十分拗口語意也十分怪誕,我一直覺得原文是沒有問題的,原因大概有二,一方面是文化差異。另一方面,文學翻譯可以意譯過文意卻無法搬照來讀音。比如hat, her,high,hatted這些詞放一起讀,還是朗朗上口的,而這種朗朗上口在翻譯的過程中往往會被忽略掉。文化方面也能舉出例子,在英語中bounce是個俏皮的詞眼,又十分生動,但譯成中文卻無法譯出詞意所表達的這種生動。所以有些不錯的小說的譯本讀著總有些莫名的怪誕,可對于能讀懂原著的人來卻有另一種眼福。
在我的理解里,這段小詩簡言之就是:身居高位,腰纏萬貫,財運通達,美人投抱。
這是20世紀初的作品。
不得不說美國的20世紀20年代是個最好的時代,高樓拔地而起,工業迅速發現展,經濟進入騰飛,一切都展現出欣欣向榮的景象,只要努力,人人都可以成就夢想。
故事是大概是這樣的,男主蓋茨比曾經愛過女主黛西,因為一戰爆發而參軍入伍。回來時,已是時過境遷,雖然美人依舊,但原先男主所愛的女人,已然不再愛他。
后面來通過販酒發了財的蓋茨比,在紙醉金迷的金錢世界里,看到了金錢的力量。
然而三千繁華,換來的并不是執子之手,卻是一場黃粱美夢。男主死于非命,女主遠走高飛。
許多讀過小說或看過電影的人都憐憫蓋茨比的純粹和對愛情的執著,同時指責黛西的冷莫。而為蓋茨比的死感到不值。然而人生的妄想與現實不就是這樣嗎。真正的苦,并不是一貧如洗,孑然一身,而是即使坐擁百萬,依然有得不到的苦罷了。