原文:
「喜べる」心
幸せの席は、世界にたった一つ。そんな風に思ってない?幸せの席は、人の數(shù)だけ用意されている。だから、もし、誰かが先に夢をかなえても、「先に越された」なんて思うことはない。だって、自分にあった自分の席は、ちゃんと用意されているはずだから。ただ、その席がどこにあるのか、いつ座れるのか、どういう形なのかは、よくわからない。だから、誰ががうまく行ったりすると、ついつい焦ってしまう。だけど、幸せになることは、早いものの順の椅子とりゲームじゃない。だから、誰かの夢がかなったら、羨ましがったり、暗くなったり、悔しがったりするよりも、「よかったね」と思っていよう。
生詞解析:
たった【相當于副詞ただ】:只,僅。
ついつい:不知不覺。
譯文:
祝福的“心”
你是不是認為在這個世界上,幸福的席位是唯一的?其實每一個人都被安排了一個獨一無二的席位,因此,即便有誰提前達成夢想,你也無需認為夢想的席位已被他人搶走,因為屬于自己的席位仍舊完整地等在那里。可是那把椅子究竟在哪里?何時才能坐上?是怎樣的形狀?只是正因為我們并不十分了解類似的情況,所以,一旦有人順利前行的時候,我們就會不知不覺地感到焦慮。但是獲得幸福并不是一個搶椅子的游戲,所以如果有人已經(jīng)實現(xiàn)了夢想,不必羨慕,不必消沉,也不必悔恨,我們應該送去一份祝福:“那真是太好啦!”。
原文出自滬江日語---精彩晨讀
本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。