For Hayao Miyazaki, flight is a metaphor for freedom
對宮崎駿來說,飛行是自由的象征
對宮崎駿來說,飛翔是自由的象征
Hayao Miyazaki has spent his career conjuring up fantastical worlds full of outlandish creatures. “Spirited Away” (2001), which won an Oscar for best animated film, is set in a magical realm ruled by a bejewelled witch and populated by talking frogs, gremlins made of soot and a vaporous creature who emits gold nuggets from his fingertips. Amid today’s pandemic, one feature of Mr Miyazaki’s escapist?movies is particularly intoxicating: his obsession with flying.
宮崎駿的整個職業生涯都在打造一個充滿奇異生物的奇妙世界。曾獲奧斯卡最佳動畫片獎的《千與千尋》(2001年)描繪了一個由珠光寶氣的女巫統治的魔幻世界,那里居住著會說話的青蛙,煤灰做成的小精靈,還有一個能從指尖變出金子的蒸汽怪。在疫情肆虐的今天,宮崎駿具有逃離主義色彩的電影令人沉醉其中的是:他對于飛行的癡迷。
宮崎駿終其一生都致力于創造充滿奇異生物的幻妙世界。《千與千尋》(2001年上映,曾榮獲奧斯卡最佳動畫電影獎)的故事發生在一個由珠光寶氣的魔女統治的魔幻王國里,那里居住著會說話的青蛙、由煤煙化作的小精靈以及一個能夠從指間變出金子的空靈生物。在新冠疫情肆虐的今天,宮崎駿的超現實奇幻電影令人著迷之處在于:他對飛翔的癡迷。
Flight is in Mr Miyazaki’s blood. He was born in 1941 in Tokyo, where his father ran a firm that manufactured parts for Japanese fighter planes during the second world war. He whiled away boyhood hours inventing his own aircraft; at night he dreamed of gliding above the city.
飛行融入宮崎駿的血液中。1941年,宮崎駿出生于東京,二戰期間,他的父親經營著一家日本戰斗機零件制造公司。他的童年時光都是在發明自己的飛機中度過的,晚上,他會夢到自己在城市上空翱翔。
宮崎駿的體內流淌著飛翔的血脈。1941年,他出生于日本東京,他的父親在二戰期間經營著一家制造日軍戰斗機零部件的公司。他的童年時光是在發明屬于自己的飛行器中度過的;夜里,他會夢到自己在城市的上空翱翔。
Most imaginations become more earthbound with age, but as an adult Mr Miyazaki thought up a squadron of wondrous flying machines with designs that embody their pilots’ personalities. “Castle in the Sky” (1986) features a ragtag family of pirates who buzz around in “flaptors”, contraptions with transparent, flapping wings that resemble giant mosquitoes.
隨著年紀的增長,大多數人的想象力也會變得世俗起來,而成年之后的宮崎駿卻虛構出一組令人拍案稱奇的飛行器,每架飛行器都體現出飛行員不同的個性。電影《天空之城》(1986年)講述了一個下層社會的海盜家族,他們駕駛著一架名為"Flaptors"的精巧飛行器四處游蕩,這架飛行器的機翼是透明的,像一只巨型蚊子。
隨著年齡漸長,大多數人的想象力會逐漸向現實貼近,但成年后的宮崎駿卻構想出了許多令人驚嘆的飛行器,而每一個飛行器的設計能夠彰顯飛行員的個性。《天空之城》(1986年上映)的主角是一個下層社會的海盜家庭,他們駕駛著“flaptors”(一種有著透明機翼、飛起來像個巨型蚊子的精巧的飛行器)四處游蕩。
He is a connoisseur?of the sensory thrill of flight. His characters swoop over mountainous landscapes and arc through cerulean skies full of billowing white cumulus, leaving vapour trails twisting like ribbons in the air. When they dive into the clouds for cover, they make a splash as though sinking into clots of heavy cream.
他對充滿刺激的飛行體驗情有獨鐘。他筆下的人物常常翱翔于群山峻嶺之間,在滿是白色積云的天空中劃出一道道弧線,留下如絲帶般纏繞的蒸汽軌跡。當他們潛入云層尋找庇護時,往往會濺起一陣陣水花,仿佛跌入一團團濃厚奶油之中。
他善于描繪驚險刺激的飛行場面。他筆下的人物在崇山峻嶺間盤旋,在朵朵白云的藍天中翱翔,并在空中留下宛如絲帶一般的航跡線。當他們俯沖至云層尋找掩護時,甚至還會濺起一股浪花,仿佛掉進了一團厚厚的奶油中。
In these animations, flying is about more than ingenious designs and sumptuous images. It also provides Mr Miyazaki’s deepest metaphors, standing for confidence, independence, the power of the imagination itself. Most of his protagonists are children undergoing rites of passage—the dislocation動蕩?of moving house or trouble in the family.
在這些動畫中,飛行不僅僅是巧妙的設計和華麗的畫面。它更承載了宮崎駿更深刻的隱喻,即飛行代表著自信、獨立以及想象力本身的力量。他筆下的主人公大多是在搬家的動蕩或在家庭矛盾中獲得成長的孩子。
在這些動畫中,飛翔不單單是巧妙的設計和華麗的圖景。宮崎駿還賦予了其最深刻的隱喻,它象征著自信、獨立和想象力本身的力量。他筆下的大多數主人公都是正在經歷蛻變的孩子——他們面對著遷居的不適或家庭中的麻煩。
Take Mei and Satsuki, the young sisters in “My Neighbour Totoro” (1988) who have just relocated with their father to rural Japan. Exploring their new home, they discover a tubby woodland spirit in the roots of a camphor tree.
以電影《龍貓》(1988)中的姐妹小美和小櫻為例,她們剛隨父親搬到日本的鄉下。 在探索新家時,她們在一棵樟樹的根部發現了一只矮胖的森林精靈。
以《龍貓》(1988年上映)中的兩姐妹小米和小月為例,她們跟隨父親剛剛搬至鄉下。在探索新家園時,她們在一棵樟樹的樹根處發現了一個矮胖的森林精靈——龍貓。
A benevolent presence, Totoro soars above the countryside on a spinning top and takes the girls along for the ride. Gradually, as it emerges that their mother is gravely ill, these adventures seem more than mere flights of fancy. They are a form of solace.
這只精靈就是龍貓。善良的龍貓邀請兩個女孩坐在自己的旋轉陀螺上,帶著她們穿行于鄉間。漸漸地,當她們的母親病重時,這些冒險不再只是一次次奇妙的飛行之旅,它更是一種慰藉。
善良親切的龍貓帶著兩位女孩在鄉村的上空翱翔。漸漸地,當她們的母親病重時,這些冒險不再只是華麗的飛行,更是一種慰藉。
That is what Mr Miyazaki’s enchanting stories offer as the world waits for borders to reopen and planes to take off again. His most resonant film is “Kiki’s Delivery Service” (1989), which follows a charmingly wilful 13-year-old witch who rides around on a broom.
在全球等待邊境重新開放、飛機再次起飛之際,宮崎駿一個又一個迷人的故事也給我們帶來了慰藉。在他最引起廣泛共鳴的電影《魔女宅急便》(1989年)中,便講述了一個騎著掃帚四處游歷的13歲魔法少女的故事。
當我們等待各國邊境重新開放、飛機重新起飛之際,宮崎駿這些令人著迷的故事也正在給我們提供慰藉。1989年上映的《魔女宅急便》是他最能引發共鳴的一部電影,這部影片講述了一個騎著掃帚四處游歷的13歲魔法少女的故事。
Determined to find her way in the world, she sets up a courier company to profit from her ability to fly. But when business slows and she suffers her first bout of boy trouble, she loses heart and her powers of levitation, too. “We fly with our spirit,” she says as she tries to restore her confidence, take to the skies and get her life going again. Sound familiar?
她決心出去闖蕩一番,于是成立了一家快遞公司,靠自己的飛行能力謀生。但當生意不景氣,又第一次遭遇愛情失利時,她丟失了信心,同時,也失去了自己的飛行能力。“我們用心飛翔,”她說,她試著恢復信心,于是,她再次飛向天空,開始了新的生活。聽起來是不是很熟悉?
她決心去闖出自己的一番天地,于是她創立了一家快遞公司,并利用自己的飛行能力掙錢。但當生意陷入困境、而她第一次遇到情感煩惱時,她不僅失去了信心,還失去了飛行能力。她說:“我們要靠著信念飛翔。”她努力讓自己重拾信心、重新飛上天際,開始新的生活。這聽起來是不是很熟悉?
注意:
1.Most imaginations become more earthbound with age, but as an adult Mr Miyazaki thought up?a squadron of wondrous flying machines with designs that embody their pilots’ personalities.
隨著年齡漸長,大多數人的想象力會逐漸向現實貼近,但成年后的宮崎駿卻構想出了許多令人驚嘆的飛行器,而每一個飛行器的設計能夠彰顯飛行員的個性。
這里的squadron的意思是一群,但文中直接翻譯成了許多,用到了韓剛說的“of前后有講究”的原則,如果of前是形象詞或概括詞,后面是具體詞,則of前面的詞可以考慮不譯,我覺得也用到了“宏觀化”的原則,即在中文里屬于已知細節的部分完全可以忽略,英文細節往往在中文里都是高度概括表達。
[if !supportLists]2.?[endif]He is a connoisseur of the sensory thrill of flight.
這一句機譯過來是:他是飛行刺激的鑒賞家。connoisseur行家,內行,應該是說他善于描繪驚險刺激的飛行場面。
[if !supportLists]3.?[endif]rites of passage是成人儀式,編輯譯成了經歷蛻變,翻得很貼切。
[if !supportLists]4.?[endif]His most resonant film is “Kiki’s Delivery Service” (1989), which follows a charmingly wilful 13-year-old witch who rides around on a broom.
這里的charmingly willful迷人、任性沒有翻譯,體現了英譯中”具體轉宏觀”的翻譯原則。
[if !supportLists]5.?[endif]A benevolent presence, Totoro soars above the countryside on a spinning top and takes the girls along for the ride.
善良親切的龍貓帶著兩位女孩在鄉村的上空翱翔。spinning top不譯,“具體轉宏觀原則”
[if !supportLists]6.?[endif]she suffers her first bout of boy trouble第一次遭遇男孩的麻煩,可理解為“愛情失利/第一次遇到情感煩惱
[if !supportLists]7.?[endif]restore her confidence恢復信心改為“重拾信心”
[if !supportLists]8.?[endif]Earthbound庸庸碌碌,世俗的
前面是我翻譯的,后面是編輯的譯文,對比之下,我的譯文某些句子不夠通順流暢,有些詞翻的也不夠準確