如何快速又高效地讀完政府工作報(bào)告雙語版

這幾天沒有時(shí)間更新公眾號(hào),基本上工作帶娃之余的碎片時(shí)間都用來啃****報(bào)告了。前后算起來,大約有個(gè)四五天時(shí)間吧。我原本計(jì)劃用一周時(shí)間啃完的,不過最后進(jìn)度比我想象得要快不少。

先說下哪些群體需要啃報(bào)告雙語版。

CATTI考生、MTI備考者,特別是外交學(xué)院的MTI備考者,有志從事外交翻譯的譯友,還有就職于政府部門或時(shí)常接觸政府涉外翻譯的譯友們。

再說下為什么對(duì)于很多人來說報(bào)告特別難啃。

首先,它的確有點(diǎn)枯燥。且不說雙語版,就從大街上抓個(gè)路人甲,讓他老老實(shí)實(shí)坐那兒看完中文版的報(bào)告,這都是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。所以,有些譯友評(píng)論留言說,從來沒看完過,沒耐心看,看了三頁看不下去了……這些都太正常不過了。

其次,它比較抽象。很多詞匯高度精煉濃縮,寥寥幾字涵蓋了很廣很復(fù)雜的內(nèi)容。因此,這類翻譯雖然固定句式多,但是遇到比較具有特色的術(shù)語表達(dá)時(shí),真的沒有辦法去摳字眼翻譯,而是要“高屋建瓴”,先理解后翻譯,邊理解邊翻譯。就舉個(gè)例子,在不查背景資料的前提下,你能具體說出此次報(bào)告中的高頻詞“三去一降一補(bǔ)”的含義嗎?

再次,有一些中國人耳熟能詳?shù)暮苄蜗蟮南薅ㄔ~,很難掌握直譯意譯的度。比如今年的報(bào)告中,“大水漫灌式”強(qiáng)刺激——語言工作者看到這樣的詞,腦海中都能想象出這樣的畫面:水漫金山,刺激措施泛濫,滿地狼藉。那你這個(gè)“大水漫灌”要怎么體現(xiàn)呢?是意譯還是直譯呢?此時(shí)就要取“大”和“漫”。“大”對(duì)應(yīng)“強(qiáng)刺激”的“強(qiáng)”,“漫”重在體現(xiàn)對(duì)整個(gè)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的影響。因此此次報(bào)告中對(duì)這個(gè)詞的翻譯是:strong stimulus policies that have an economy-wide impact。

但相比于經(jīng)濟(jì)學(xué)人這樣的外刊,報(bào)告的翻譯也有其簡(jiǎn)單之處。

首先,語句普遍不難,四平八穩(wěn)。中文版的報(bào)告多短句,譯文中這樣的短句通常有兩種組句形式。一個(gè)就是直接平列,最后一個(gè)小分句前面加and。另一個(gè)就是主句+伴隨,把中文原文其中一個(gè)或幾個(gè)小句子處理成原因狀語啦目的狀語啦什么的。

其次,多重復(fù)的句式。比如,大力做什么事情,感謝什么,取得了什么,(數(shù)據(jù))達(dá)到/提高/降低了多少。如果你之前沒有很認(rèn)真地啃過這類翻譯,那么你不妨靜下心來好好總結(jié)一下這些重復(fù)句式的翻譯。比如前年我就寫過一篇:2015 年政府工作報(bào)告中“推進(jìn)”的不同英語表達(dá)還有去年,我也總結(jié)了一下表示數(shù)據(jù)上升下降的套話:英語共學(xué)社 | 所有表示“上升”的單詞,都在這里英語共學(xué)社 | 所有表示“下降”的單詞都在這里

這樣的總結(jié),你只要老老實(shí)實(shí)地做一次就好了,后面再碰到這些詞時(shí),便如故人一般親切,打個(gè)照面便跳過了,再不會(huì)反復(fù)研讀糾結(jié),好像又發(fā)現(xiàn)了什么不得了的語言點(diǎn)一樣。比如去年出現(xiàn)的簡(jiǎn)政放權(quán),當(dāng)時(shí)大家都在積極討論這四個(gè)字的翻譯,今年報(bào)告中又出現(xiàn)了,如果當(dāng)時(shí)你記住了這個(gè)詞,現(xiàn)在還會(huì)拿這個(gè)翻譯當(dāng)一回事嘛?還有類似高舉旗幟、代表誰感謝誰、積極貫徹什么的,如果你有心,這些句子都可以總結(jié)歸納出一點(diǎn)常用表達(dá)。初次研讀報(bào)告做這樣的功課的確麻煩一些,不過好在是一勞永逸的。

針對(duì)上述的難易點(diǎn),我們可以大概摸索出一套能稍微提高研讀效率的方法。

首先,針對(duì)它的枯燥,建議大家擯棄完美主義心態(tài)。很多人一拿到一份材料就恨不得把每個(gè)標(biāo)點(diǎn)都給吃透,更有甚者想全文背誦。若不是有極其濃厚的興趣和絕逼堅(jiān)強(qiáng)的韌性,否則真不建議這樣,特別容易磨損學(xué)習(xí)熱情。一味地追求這樣的完美,最終的結(jié)果就是材料你沒讀完,收獲也很不美。

其次,針對(duì)它的抽象,我們應(yīng)該有的放矢,重點(diǎn)研讀那些政策方針以及看似一眼能懂但得繞幾個(gè)腦筋急轉(zhuǎn)彎才能想出翻譯的詞,比如上文說的三去一降一補(bǔ)、大水漫灌式強(qiáng)刺激,還有棚改貨幣化安置比例、市場(chǎng)化法治化債轉(zhuǎn)股、農(nóng)村土地三權(quán)分置辦法、貧困退出機(jī)制等等。在看這些翻譯的時(shí)候,要重點(diǎn)體會(huì)人家是怎么一邊解釋一邊翻譯的。

比如報(bào)告中提到的政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí),這幾個(gè)詞就需要增補(bǔ)一些動(dòng)詞才能明白:the consciousness of the need to maintain political integrity,think in big-picture terms,uphold the leadership core,and keep in alignment。

還有比如:經(jīng)濟(jì)運(yùn)行緩中趨穩(wěn),穩(wěn)中向好。這個(gè)好字就需要具體解釋翻譯出來,處理成良好的增長(zhǎng)動(dòng)力:The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth。

把原本抽象的表達(dá)具體化,這也是此類翻譯常用的一種方法。

最后,針對(duì)這種四平八穩(wěn)的句式,如果你的語法底子不差,這樣的句式稍微看兩眼就好,一眼就能看懂,不必過多糾結(jié)。如果想研究句子布局什么的,不如去看經(jīng)濟(jì)學(xué)人等外刊,那樣不是更有收獲嗎?再有就是針對(duì)多重復(fù)的句式做一些總結(jié)歸納,自己總結(jié)也可,看看別人總結(jié)的筆記也可。不要堆積,盡快消化,反正遲早都是要啃的。

以上,歡迎交流。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容