1、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.
原譯:法律上,我們不能同日本簽訂和平條約。
改譯:如果我們同日本締結一項和約,那就是非法的。
分析:改譯將語意調整為虛擬條件關系,但細想一下和原譯基本還是一個意思。只是這樣顛倒可能起到強調的作用(?)
2、They are nothing if not ambitious.
原譯:除野心勃勃外,我想不出還能用什么詞來形容他們了。
改譯:他們就是特別有志氣。
分析:在具體語境中分析ambitious的褒貶色彩,可譯為“野心勃勃”或“雄心壯志”,這里沒有語境,不好判斷。(注:)ambitious' explanation from Longman Dict: determined to be successful, rich, powerful etc;?an ambitious plan,idea etc shows a desire to do something good but difficult.
3、He is nothing if not a trouble-shooter.
原譯:他是個很擅長解決麻煩的人。
改譯:他就是特別善于解決問題。
分析:根據這兩題,be nothing if not…意為“極其”,而這里改譯都譯為“就是特別”了,倒顯得有點生硬,不過也同時體現了強調作用。
例句:The Lloyds building is nothing if not (ie is very) unusual.勞埃德大樓別具一格。
The holiday was nothing if not varied.?假日活動極其豐富多彩。
4、Darkness released them from the last restraint.
原譯:黑暗使他們原形畢露。
改譯:在黑暗中,他們更是毫無顧忌。
分析:原句中沒有將“the last”的意味翻譯出來,而改譯中“更是”一詞則完美地表達了這一點。
5、He really knew a thing or two.
原譯:他的確知道不少事。
改譯:他真是見多識廣。
分析:很明顯a thing or two不是指“一兩件事”,而是指“不少東西,不少事情”,(不是具體指一兩件事情)。 ? ? 例:He knows a thing or two after working in the casino for thirty years. ( 他 在 賭 場 工 作 了 三 十 年 , 見 聞 不 少 )
但是 “見多識廣” 和 “知道不少事情” 好像意思有略微偏差,這里應該怎么把握呢?(提問)
6、We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.
原譯:除非我們自顧不暇,否則我們不能對鄰國的危難置之不理。
改譯:我們不能不顧及我們的鄰邦,若不顧及它們的安危,我們就只能陷入自身難保的境地。
分析:原譯是基本直譯,改譯則改變了邏輯關系,將“不顧及我們的鄰邦”作為“我們自身難保”的原因,我覺得這種唇亡齒寒的邏輯很有道理,但是這是怎么從原句看出來的?
7、It is already four years since he was secretary general of the U.N.
原譯:距他卸任聯合國秘書長之日已過去四年了。
改譯:自從他不擔任聯合國秘書長以來已有4年了。
分析:若since引導的狀語從句的謂語動詞是持續性動詞或表示狀態的動詞的過去時時,則從句表示的時間是“從那持續動作或狀態結束時算起”。如:
1)I haven’t heard any noise since I slept.
Sleep 為持續性動詞,sleep的動作結束時,即“醒來”時,這句應譯為“我醒后還未聽到任何聲音”。
2)John is now with his parents in New York, it is already three years since he was a teacher
約翰現在和父母一起住在紐約,他不當教師已經三年了。
3)How long is it since you lived in Shanghai?
你離開(沒住在)上海多久了?
比較:a. He has written to me frequently since I was ill.
自從我病愈以來,他屢次給我寫信。(從句謂語為狀態動詞)
b. He has written to me frequently since I fell ill.自從我生病以來,他就屢次給我寫信。(從句謂語為終止性動詞)
8、It is already many years since the Second World War.
原譯:第二次世界大戰已經過去很多年了。
改譯:自從第二次世界大戰結束以來已有多年了。
分析:since用法,同上。
9、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.
原譯:他的話可以說是非常可靠的。
改譯:可以認為他說的話是可靠的。
(注:)coming from horse’s mouth:from the highest authority.
10、The British Prime Minister said, “The policies of western countries are like ducks in a raw.”
原譯:英國首相說:“西方國家政策的推行有條不紊地進行著”。
改譯:英國首相說:“西方國家的政策是一致的。”
分析:我查到的have (one's) ducks in a row:To be well-organized, prepared, and up-to-date.“井井有條”意,和改譯中“一致”的意思不符啊?(疑問)