1、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.
依照法律,我們無法同日本締結和平條約。
原譯:我們不可能合法地與日本締結和約。
改譯:如果我們同日本締結一項和約,那就是非法的。
分析:表達意思要更加清楚,不能合法締約,那不就是非法的嘛。杜絕Chinglish
nobody could legally drink on the premises.依照法律,沒人可以在該場所飲酒。
~ sth (with sb) arrange and settle (a treaty, etc) formally and finally達成;決定;締結(條約等):Britain concluded a trade agreement with China.英國和中國簽署了貿易協定.
2、They are nothing if not ambitious.
原譯:他們極為野心勃勃。
改譯:他們就是特別有志氣。
ambitious' explanation from Longman Dict.:
1determined to be successful,rich,powerful etc
2an ambitious plan,idea etc shows a desire to do something good but difficult.
依照以上的英英解釋足以說明ambitious沒有貶義
雄心,野心在西方都是好東西,是一個人上進的表現,文化差異.
另外,有雄心也可以用aspiring,aggressive.
分析:其實就西方字面上理解“野心勃勃”或“有志氣”都不含貶義,但是在漢語中可能有歧義,所以至于在漢語中該選取什么意思,應該根據具體語境。
nothing if not:extremely; very極;非常;很:
The holiday was nothing if not varied.假日活動極其豐富多彩.
3、He is nothing if not a trouble-shooter.
原譯:他是個不折不扣的調解糾紛的專家。
改譯:他就是特別善于解決問題。
分析:具體意思是差不多的。
4、Darkness released them from the last restraint.
他們趁著暗色擺脫了最后的束縛。
改譯:在黑暗中,他們更是毫無顧忌。
分析:因為缺乏語境,本以為是掙脫束縛、逃離監禁。改譯的意思可以理解,但是很難往人性方面去想。
5、He really knew a thing or two.
(抱歉老師因為缺少語境,不太清楚這里想表達的意思,基本就是“略知一二”或“了解內幕”)
他還真地了解不少事情。
原譯:他的確略知一二。
改譯:他真是見多識廣。
分析:我查了具體的翻譯,“略知一二”“了解內幕”“見多識廣”的例子都有,在具體判斷時一方面要根據語境,另一方面,要怎么看出究竟是“略知一二”“
見多識廣”二者中的哪一個呢?
a thing or two1.真相;秘聞;內幕消息2.許多
knows a thing or two:十分精通;略知一二
6、We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.
我們不能對我們的鄰國置之不理,如果我們不顧及他們的安危,就只能自身難保。
改譯:我們不能不顧及我們的鄰邦,若不顧及它們的安危,我們就只能陷入自身難保的境地。
分析:這里存在一個潛在的因果條件句。個人認為,有后半句If we can ignore their distress,表示虛擬的條件,才有only at這種出乎意料的結果。
The lesson we learnt was that the state can interfere with the private lives of people only at its peril.我們學到的教訓是國家在處于險境時能夠干預人民的私生活。
實際上想說的是“我們學到的教訓是國家要是干預人民的私生活就只會將自己置于險境。”
7、It is already four years since he was secretary general of the U.N.
他不擔任聯合國秘書長已經四年了。
改譯:自從他不擔任聯合國秘書長以來已有4年了。
分析:感覺自己翻譯得挺自然的。
若since引導的狀語從句的謂語動詞是終止性的過去時,則從句表示的時間是“從動作開始的那一時刻起”。如:
We have been missing them since they left here自從他們離開這里,我們就一直很想念他們。
若since引導的狀語從句的謂語動詞是持續性動詞或表示狀態的動詞的過去時時,則從句表示的時間是“從那持續動作或狀態結束時算起”。如:
John is now with his parents in New York, it is already three years since he was a teacher約翰現在和父母一起住在紐約,他不當教師已經三年了。
How long is it since you lived in Shanghai?你離開(沒住在)上海多久了?
8、It is already many years since the Second World War.
二戰結束后已經過去很多年了。
改譯:自從第二次世界大戰結束以來已有多年了。
分析:感覺自己翻譯得挺自然的。
9、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.
可以認為他說的話是可靠的。
分析:對的
straight from the horse's mouth:來自權威和可靠的消息;根據最可靠的消息來源;可靠地
What he says can be taken as coming from horse's mouth.可以認為他說的話是可靠的。
10、The British Prime Minister said, “They could throw every thing but the kitchen sink.”
英國首相說:“我們可以拋卻任何事情。”
求:這題的答案
分析:https://idioms.thefreedictionary.com/everything+but+the+kitchen+sink
everything but the kitchen sink:Nearly everything one can reasonably imagine; many different things, often to the point of excess or redundancy.
指lots of different objects.
11.The British Prime Minister said,“the policies of western countries are like ducks in a row.”
英國首相說:“西方國家政策是一致的”。
分析:對的
ducks in a row一致(像鴨子似的一個接著一個)