幼兒園的作業,讓小家伙們種大蒜帶去學校。這個還挺好玩的,像是農家樂一樣,也能調劑一下工作的壓力。大家有興趣的可以和我一起來弄一弄。
弄來大蒜(Source some garlic)
第一步自然是要有大蒜(Garlic)。我家的直接菜市場買回來。如果是打算好一點的話也可以去花卉市場買種子什么的,一個是可能比較適合本地的水土,再一個沒放過化肥。
順帶一提,發達國家已經不太有菜市場一樣的存在了。我覺得最接近的應該是 Grocery store,字典上一般翻成雜貨店。這個不是很準確。一般說去 Grocery shopping 的話,就相當于咱們說去買點菜。你說去買菜其實不一定之特定的只買吃的,正好家里缺掃把的話估計就順便買回來了。包括電池什么的,大概就是這么個意思吧。
挑選季節:春季或者秋季(Choose a season, Spring or Autumn)
現在就是種植大蒜的好時候,春天種了夏天就可以收獲了。大蒜可以過冬的,不但沒問題,在土里滋養的時間長了,還會更加好吃一些。但是要在北方,冬天會凍冰的地方才可以。我們數莊稼的時候一般是說一茬一茬的數。一茬就是這次種的一批的意思。這個英文叫做 crop,收獲一茬大蒜(Get a crop of garlic)。Crop 字典上查出來就是農作物或者莊稼的意思,這里是說的當量詞用的意思。
種植大蒜(Plant the garlic)
我們這次直接整頭就種進去了。。。后來查了下才知道,是要把蒜頭弄開來成一瓣一瓣的(Divide the bulb into individual cloves)。而且要注意不能把每瓣的皮(Papery skin)剝掉,要留著這樣大蒜才不會在土里腐爛。
我們這次這個因為種好了是要拿到學校去的,就種在了一個小盆子里。種好了之后再把土弄上去,還要輕輕的拍一拍。土壤是很重要的一個詞: Soil 。美國其實也比較相信“一方水土養一方人”的想法,每個州都有自己的特點。這個表現形式我去搜了下,沒有找到特別滿意的說法。感覺值得分享一下的就是這句:“Each soil has had its own history”。大家覺得有更貼切的說法請留言。我們平時說的土壤、水土、家鄉之類的都可以用。
類似的,Land 也是土地的意思。Land 和 Soil 相比的話,Soil 更加偏重土地的生產功能,種農作物呀、討論土壤的酸堿性呀,這些方面一般是用 Soil。而 Land 我感覺好像更多的是財產方面,像房東叫做 Landlord,買塊地一般也說 Buy a piece of land,或者直接叫 Buy land 。還有一個是 Dirt,這個就是泥土的意思了。會弄臟衣服的那種。
Soil:土壤
Land:土地
Dirt:泥土
讓小家伙自己動手才能學到更多的東西,就帶著小家伙一起去門口的公園挖土。大家這么做的時候記得帶上一個園藝耙子(Gardening rake),土還挺難挖的,徒手肯定不行。我們弄了個小耙子,挖了半天也只能蓋住一半,估計也夠了。
照顧大蒜(Caring for the garlic)
我家的剛種下去就拿到了學校去,所以不存在這一步了。不過要是實際種了的話肯定少不了的。冬天要用土把它蓋起來這樣它才好過冬。如果發芽了還要把蒜苗剪掉,這樣蒜瓣才能長得大些。寫到這里我才知道原來大蒜是根,我一直以為我們吃的是果實呢。其他的澆水(Water)、施肥(Fertilize)還有除草(Keep the are weeded)我就不多說了。
收獲(Harvest)
最后就是收獲啦!要等到蒜苗長出來成了黃色才可以收獲。挖出來之后是濕的,還要晾晾干之后才可以吃。網上說要晾2個星期才可以吃,大家就不要著急啦。我們現在也比較心急,呵呵,搞不好過上兩天就要把蒜苗弄出來吃掉一點。整頭種下去的不知道它會長成什么模樣。等到長出來了再跟大家匯報。
最后,上一張我們的大蒜照片。有沒有一些園藝的感覺?還有我那小耙子,是不是挺帶感的?