日語論文翻譯-一段中譯對照

提到藝術心理學,我首先想到的是早些年看過的潘諾夫斯基論丟勒的《憂郁之一》,書中潘諾夫斯基深入研究了文藝復興著名畫家丟勒的版畫《憂郁之一》。在現代的習慣用法中,憂郁,引用《牛津詞典》的話,意為“精神沮喪,不夠快活;容易情緒低落,陷入沉思;某個地方令人抑郁的影響,等等?!比欢?,丟勒創作該版畫的時候,這一詞語不可能用來表達一種暫時的情緒,更不可能用來表達某個地點散發的悒郁氣氛。

蕓術心理學といったら、まず、昔読んだアルブレヒト?デューラーの創作した版畫『メランコリア I』に対するパノフスキー氏の研究を頭に浮かんできた。本の中で、著者のパノフスキー氏は文蕓復興の畫家であるデューラーの『メランコリア I』を深く研究した?,F代の言語表現では、憂鬱という意味で、『オックスフォード辭典』によって「精神がくじけて、明るくなくて、気分が落ち込んで、深い思いに落ち込むこと。またどこかが人の気持ちを影響しているなど」を意味している。しかし、デューラーがこの版畫を創作している時、この言葉では、一時的な気分を表すはずがなく、ある場所で鬱々な気分を與える場所を表すこともありえないとされている。日語論文翻譯

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容

  • 1.暗闇より夜魔來たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙諾瓦閱讀 3,283評論 0 7
  • 1.暗闇より夜魔來たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙諾瓦閱讀 1,946評論 1 2
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙諾瓦閱讀 2,271評論 0 7
  • 17年1月,Opera發布了概念版瀏覽器Neon,抱著用一用玩一玩的心態,我下載了這款瀏覽器。Neon刷新了我對瀏...
    小怪獸mgs閱讀 679評論 2 3
  • 現今市面上流行辟谷或腸排,話說可清理身體內的垃圾,幫助身體健康延緩衰老,很多人樂此不疲的去嘗試,那你有沒有考慮清理...
    唐2僧carina閱讀 886評論 0 0