Start by doing what's necessary ; then do what's possible; and suddenly you are doing the impossible.
一開始做一些必要的事情;接著做可能的事情;然后你就會發(fā)現(xiàn)自己正在做不可能的事情。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——圣弗朗西斯科
我是小花,一只上班喵,一株英語趴,在簡書語言群里最怕的事——被點(diǎn)名,在生活中最怕的事——堅(jiān)持很久做一件很難的事。最可怕的是,這兩件事重合在一起了!
天有點(diǎn)冷,人有點(diǎn)懶,小花決定努力一下下,跟簡書語言·翻譯群一起學(xué)英語。
我是小花,很高興認(rèn)識你,這是我的第一篇筆記。
寫在最前面:
你知道的~本文出現(xiàn)的參考翻譯與講解內(nèi)容均來自簡書語言·翻譯群內(nèi)解析。
10.12 ? 中譯英練習(xí)
在我過去四十余年的生涯中,冬的情味嘗得最深刻的,要算十年前初移居白馬湖的時候了。十年以來,白馬湖已成了一個小村落,當(dāng)我移居的時候,還是一片荒野。春暉中學(xué)的新建筑巍然矗立于湖的那一面,湖的這一面的山腳下是小小的幾間新平屋,住著我和劉君心如兩家。
參考譯文:(張培基先生)
I am now over forty, but it was not until ten years ago that I got a feel of what winter was really like soon after I had moved my residence to White Horse Lake,a place beyond my home town. Since then, however, it has grown into quite a village, but it was an expanse of wilderness at the time when I moved in.The new buildings of Chun Hui Middle School then stood tall on the other side of the Lake while on this side were several newly-built small one-storey house stucked away at the foot of a mountain where lived two families separately, the family of mine and that of Liu Xinru.
以下是逐句解析:
第一句:在我過去四十余年的生涯中,冬的情味嘗得最深刻的,要算十年前初移居白馬湖的時候了。
譯文:I am now over forty, but it was not until ten years ago that I got a feel of what winter was really like soon after I had moved my residence to White Horse Lake,a place beyond my home town.
1、單詞使用
深刻:可以使用副詞deeply,mostly,profoundly來表達(dá),搭配impress或者feel等動詞
移居:move my residence to??而不是單純使用move來表達(dá)搬家,與后文說到筆者一家定居湖的另一面對應(yīng)。
2、地名處理
1)拼音直譯。一些特別簡單或者沒有什么特別含義的地名,比如甲乙路。
2)英譯。白馬湖本身就有意象,英譯為 White Horse Lake
3、句式與表達(dá)
1)關(guān)于 I 。在英文中“我”是一個重要的概念,必須一直大寫“I”,譯文用 I 開頭就有很強(qiáng)的代入感,符合英文表達(dá)習(xí)慣。
2)強(qiáng)調(diào)句、表從句。用以表述冬的情味最深刻。
3)地道、生動。張培基先生的譯文先是言明,筆者已經(jīng)年過不惑,使用but做轉(zhuǎn)折,用了一個大家初中就會的詞組not until??來表達(dá)直到十年前才體會到最深刻的冬之況味。
4、譯法
增譯法:
參考譯文中白馬湖后加了a place beyond my home town,通過增加原文所沒有的句子,來進(jìn)行補(bǔ)充說明,以便目標(biāo)語讀者更好地理解譯文。
(畢竟對于外國讀者,并不清楚白馬湖,所以譯者查了資料,增加了譯文,這種增譯有時會比加譯注更能讓文本流暢。)
第二句:十年以來,白馬湖已成了一個小村落,當(dāng)我移居的時候,還是一片荒野。
譯文:Since then, however, it has grown into quite a village, but it was an expanse of wilderness at the time when I moved in.
1、單詞使用
expanse,原文中“一片荒野”,如果只翻譯成wilderness是很難有空曠遼遠(yuǎn)之感,而expanse正好可以表達(dá)廣闊、遼闊之感。例如an expanse of blue sky.
2、時態(tài)語態(tài)
關(guān)鍵詞:十年以來。
3、句式與表達(dá)
1)聯(lián)系上下文,參考譯文使用since then表達(dá)十年以來,避免再使用ten years造成重復(fù)。(這一點(diǎn)可學(xué)習(xí)借鑒)
2)這一句的中文很凝練,翻譯時應(yīng)該盡可能地使用代詞縮短譯文。
第三句:春暉中學(xué)的新建筑巍然矗立于湖的那一面,湖的這一面的山腳下是小小的幾間新平屋,住著我和劉君心如兩家。
譯文:The new buildings of Chun Hui Middle School then stood tall on the other side of the Lake while on this side were several newly-built small one-storey house stucked away at the foot of a mountain where lived two families separately, the family of mine and that of Liu Xinru.
1、單詞使用
1)巍然矗立:旨在表達(dá)建筑很高,立于曠野,高是重點(diǎn)。參考譯文使用的是stand tall,也可用tower表達(dá),其本身具有高聳的含義。
2)平房:bungalow:單層住宅,但很多場合是指有廊、有平臺的印度式或者孟加拉式平房。(杜拉斯在其名作抵擋太平洋的堤壩中就寫過她們一家住在亞熱帶的bungalow里)
譯文中用one-storey house,比較接地氣。
2、句式與表達(dá)
1)詞組 tuck away。譯文中用詞組tuck away表達(dá)藏于,掩映于。(増譯)
類似于孟浩然的詩句:綠樹村邊合,青山郭外斜。想象一下,山腳下的住宅看上去就像隱沒于大山。用tuck away表達(dá)藏于,掩映于,中文包含的畫面感,在譯文中也可以表達(dá)出來
2)兩戶人家。用separately強(qiáng)調(diào)兩家是各自獨(dú)立的。可以契合后面特別提到的另一戶人家的名字。
以上為簡書語言·翻譯群內(nèi)解析,僅供參考。
小花連中數(shù)槍,以及不在以上之列的一槍:
小花譯文:Ten years passing by,there is a small village where was a wilderness when I came to here first time.
被點(diǎn)名:垂懸結(jié)構(gòu)要隱含主語與真正主語一致,可直接用after ten years.
今日經(jīng)驗(yàn)值:哪怕用最簡單的句子表達(dá),也不要自己造句子呀!