每日一句翻譯解析

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書App

Neville Cardus,who wrote for the Manchester Guardian from 1917 until shortly before his death in 1975,is now known solely as a writer of essays on the game of cricket.

詞匯:1.write 撰稿

2.shortly before 在...之前不久

3.be known as被認(rèn)為是

4.solely僅僅

5.essay散文

6.on關(guān)于

7.game 比賽

8.cricket板球

主干:Neville Cardus ...is now known solely as a writer of essays(主語補(bǔ)語)

定語從句:who wrote for the Manchester Guardian (狀1)from 1917 until shortly before his death in 1975(狀2)

介詞短語作后置定語:on the game of cricket

句子解說:本句的主干為Neville Cardus...is now known solely as a writer of essays,轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語態(tài)為: now know Cardus solely as a writer of essays,可見句中的as a writer of essays作 know 的賓語 Cardus 的補(bǔ)語, know 的邏輯主語可以推斷為“人們”,即“現(xiàn)在人們只知道 Cardus 是一個(gè)寫有關(guān)板球運(yùn)動(dòng)的散文作家”。

參考譯文:內(nèi)維爾 卡杜斯,從1917年到1975年他去世前不久一直在為( for )“曼徹斯特衛(wèi)報(bào)”撰稿,可現(xiàn)在人們只知道他是寫有關(guān)板球運(yùn)動(dòng)的散文作家。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容