Neville Cardus,who wrote for the Manchester Guardian from 1917 until shortly before his death in 1975,is now known solely as a writer of essays on the game of cricket.
詞匯:1.write 撰稿
2.shortly before 在...之前不久
3.be known as被認(rèn)為是
4.solely僅僅
5.essay散文
6.on關(guān)于
7.game 比賽
8.cricket板球
主干:Neville Cardus ...is now known solely as a writer of essays(主語補(bǔ)語)
定語從句:who wrote for the Manchester Guardian (狀1)from 1917 until shortly before his death in 1975(狀2)
介詞短語作后置定語:on the game of cricket
句子解說:本句的主干為Neville Cardus...is now known solely as a writer of essays,轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語態(tài)為: now know Cardus solely as a writer of essays,可見句中的as a writer of essays作 know 的賓語 Cardus 的補(bǔ)語, know 的邏輯主語可以推斷為“人們”,即“現(xiàn)在人們只知道 Cardus 是一個(gè)寫有關(guān)板球運(yùn)動(dòng)的散文作家”。
參考譯文:內(nèi)維爾 卡杜斯,從1917年到1975年他去世前不久一直在為( for )“曼徹斯特衛(wèi)報(bào)”撰稿,可現(xiàn)在人們只知道他是寫有關(guān)板球運(yùn)動(dòng)的散文作家。