翻譯之罪

最近在看一本關(guān)于植物的書,《植物知道生命的答案》,因為覺得看了之后自己會變成很有知識的人,所以耐著性子在一堆一堆陌生的術(shù)語中堅持著。但是像我這樣重度文藝化的人已經(jīng)很難跟上這樣的輕科學(xué)作品了,于是看著看著就跑歪了。

這本書是一個美國的學(xué)者寫的,之所以是學(xué)者,是因為作者在序里自言是耶魯大學(xué)最年輕的博士后,而且全書雖然竭盡所能地大眾化,依然保留了太多博士論文的嚴(yán)謹(jǐn)。不過這不是重點,重點是我看的是中文版。我的理由是:翻成中文都看不懂的書,難道要去看英文原版嗎?畢竟的看本書的目的是知識,不是語言。

但是,看到第四章《植物能聽到什么》時,我讀到一首引自松尾芭蕉的俳句:

寺鐘已停撞

但我仍然能聽到

聲從花中來

這首俳句放在章節(jié)名稱之下,正文內(nèi)容開始之前,類似于非常有文化氣息的“卷首語”。然卷尾譯者自己加了一個注釋:這里引用的俳句系根據(jù)英譯文翻譯,如從原文翻譯應(yīng)是

繁櫻如云翳

忽聞遠寺鐘聲渺

上野或淺草

你能想像這是同一首詩嗎?你能想像原詩到底是什么樣的一種況味與風(fēng)格?不懂日文的我,想去學(xué)一下日文。

我有一個很好的朋友,從大學(xué)就開始學(xué)法語,結(jié)了婚生了孩子又接著學(xué),明明工作中用不到生活中也用不到,但是她的理由是:“我要看原版的巴爾扎克。”我不喜歡巴爾扎克,但是在遇上這個同學(xué)之后,我忽然意識到可能是因為我一直看的是中文版的巴爾扎克。

很多年前被一個泰國電影夢魘一樣迷住,那部電影相信很多人都看過—《暹羅之戀》。明明覺得兩個人終于誤會冰釋云開月明,結(jié)果男一說:“我喜歡你,但是我們還是不要在一起了。”我把結(jié)尾那段反反復(fù)復(fù)看了n遍,又倒回去看前面種種,怎么都不相信這是真的。后來發(fā)現(xiàn)自己看的是刪節(jié)版,便又想辦法找到未刪節(jié)版,但結(jié)果還是一樣,我無法接受那句話。所以我的結(jié)論是:肯定是字幕組搞錯了。那一陣,我極想去學(xué)一下泰語。

前不久在《文匯筆會》上看到一遍文章——《宇文所安先生,您說的不對》,作者許淵沖,是著名的翻譯家,從事文學(xué)翻譯六十余年,主攻中國古詩英譯。這篇文章主要反駁了宇文所安的一個觀點:“中國正在花錢把中文典籍翻譯成英語。但這項工作絕不可能奏效。。。譯者始終都應(yīng)該把外語翻譯成自己的母語,絕不該把母語翻譯成外語。”但是許先生覺得中國人也可以把自己的典籍翻譯得比外國人好。然后舉了好幾個例子,這里也不多說,單引第一例,中國人都很熟悉的《詩經(jīng)·小雅·采薇》:

昔我往矣,楊柳依依。

今我來思,雨雪霏霏。

英國譯者Legge的譯文是這樣的:

At first, when we set out,

The willows were fresh and green;

Now, when we shall be returning,

The snow will be falling in clouds.

中國譯者汪榕培的譯文是這樣的:

When I set out so long ago,

Fresh and green was the willow.

When now homeward I go,

There is a heavy snow.

還有中國外文出版社的譯文:

When I left here,

Willows shed tear.

I come back now,

Snow bends the bough.

然后作者分析了中譯本怎么怎么不遜于英譯。可是,問題是,咱看得懂中文的各位親,你覺得隨便哪個譯本,這真的好嗎?

咱不抨擊翻譯。翻譯無罪。翻譯不但無罪,而且是門很高深的學(xué)問。我只想說,學(xué)英語那么多年,至少可以試試自己看英語原版的吧?因為翻譯過后,其實就不是原來那個東西了,尤其對于文學(xué)作品而言。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,825評論 6 546
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,814評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,980評論 0 384
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 64,064評論 1 319
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 72,779評論 6 414
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 56,109評論 1 330
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 44,099評論 3 450
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,287評論 0 291
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 49,799評論 1 338
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,515評論 3 361
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,750評論 1 375
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,221評論 5 365
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 44,933評論 3 351
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,327評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,667評論 1 296
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,492評論 3 400
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 48,703評論 2 380

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容