最近在看一本關(guān)于植物的書,《植物知道生命的答案》,因為覺得看了之后自己會變成很有知識的人,所以耐著性子在一堆一堆陌生的術(shù)語中堅持著。但是像我這樣重度文藝化的人已經(jīng)很難跟上這樣的輕科學(xué)作品了,于是看著看著就跑歪了。
這本書是一個美國的學(xué)者寫的,之所以是學(xué)者,是因為作者在序里自言是耶魯大學(xué)最年輕的博士后,而且全書雖然竭盡所能地大眾化,依然保留了太多博士論文的嚴(yán)謹(jǐn)。不過這不是重點,重點是我看的是中文版。我的理由是:翻成中文都看不懂的書,難道要去看英文原版嗎?畢竟的看本書的目的是知識,不是語言。
但是,看到第四章《植物能聽到什么》時,我讀到一首引自松尾芭蕉的俳句:
寺鐘已停撞
但我仍然能聽到
聲從花中來
這首俳句放在章節(jié)名稱之下,正文內(nèi)容開始之前,類似于非常有文化氣息的“卷首語”。然卷尾譯者自己加了一個注釋:這里引用的俳句系根據(jù)英譯文翻譯,如從原文翻譯應(yīng)是
繁櫻如云翳
忽聞遠寺鐘聲渺
上野或淺草
你能想像這是同一首詩嗎?你能想像原詩到底是什么樣的一種況味與風(fēng)格?不懂日文的我,想去學(xué)一下日文。
我有一個很好的朋友,從大學(xué)就開始學(xué)法語,結(jié)了婚生了孩子又接著學(xué),明明工作中用不到生活中也用不到,但是她的理由是:“我要看原版的巴爾扎克。”我不喜歡巴爾扎克,但是在遇上這個同學(xué)之后,我忽然意識到可能是因為我一直看的是中文版的巴爾扎克。
很多年前被一個泰國電影夢魘一樣迷住,那部電影相信很多人都看過—《暹羅之戀》。明明覺得兩個人終于誤會冰釋云開月明,結(jié)果男一說:“我喜歡你,但是我們還是不要在一起了。”我把結(jié)尾那段反反復(fù)復(fù)看了n遍,又倒回去看前面種種,怎么都不相信這是真的。后來發(fā)現(xiàn)自己看的是刪節(jié)版,便又想辦法找到未刪節(jié)版,但結(jié)果還是一樣,我無法接受那句話。所以我的結(jié)論是:肯定是字幕組搞錯了。那一陣,我極想去學(xué)一下泰語。
前不久在《文匯筆會》上看到一遍文章——《宇文所安先生,您說的不對》,作者許淵沖,是著名的翻譯家,從事文學(xué)翻譯六十余年,主攻中國古詩英譯。這篇文章主要反駁了宇文所安的一個觀點:“中國正在花錢把中文典籍翻譯成英語。但這項工作絕不可能奏效。。。譯者始終都應(yīng)該把外語翻譯成自己的母語,絕不該把母語翻譯成外語。”但是許先生覺得中國人也可以把自己的典籍翻譯得比外國人好。然后舉了好幾個例子,這里也不多說,單引第一例,中國人都很熟悉的《詩經(jīng)·小雅·采薇》:
昔我往矣,楊柳依依。
今我來思,雨雪霏霏。
英國譯者Legge的譯文是這樣的:
At first, when we set out,
The willows were fresh and green;
Now, when we shall be returning,
The snow will be falling in clouds.
中國譯者汪榕培的譯文是這樣的:
When I set out so long ago,
Fresh and green was the willow.
When now homeward I go,
There is a heavy snow.
還有中國外文出版社的譯文:
When I left here,
Willows shed tear.
I come back now,
Snow bends the bough.
然后作者分析了中譯本怎么怎么不遜于英譯。可是,問題是,咱看得懂中文的各位親,你覺得隨便哪個譯本,這真的好嗎?
咱不抨擊翻譯。翻譯無罪。翻譯不但無罪,而且是門很高深的學(xué)問。我只想說,學(xué)英語那么多年,至少可以試試自己看英語原版的吧?因為翻譯過后,其實就不是原來那個東西了,尤其對于文學(xué)作品而言。