用正確的姿勢聽英文歌(你假如在其他地方讀過,那也是我寫的。)
基本式
「學(xué)長,請(qǐng)問怎樣才能把英語練得和你一樣棒?」
「多聽英文歌唄。」
「噢。」于是學(xué)妹默默打開了手機(jī)中的Young For You,學(xué)長在一旁沉默不語。
我說矜持高冷的學(xué)長,為何您就不肯告訴學(xué)妹她姿勢不對(duì)呢?
那么,究竟怎么樣的姿勢才是聽英文歌學(xué)英文的正確姿勢?基本要領(lǐng)如下:
1. 兩情相悅:找一首你中意的外國歌手的你喜歡的歌,歌手最好英語為母語。
2. 初步試探:循環(huán)三遍左右,看看自己能否抓住副歌部分的主要句子,或者個(gè)別單詞。
3. 如膠似漆:反復(fù)循環(huán),查閱英文歌詞,看看有無自己不熟悉的單詞或者句型,把看起來比較裝逼的那句話,背誦下來,或者記在自己的小本本上,以便日后之需。
4. 巫山云雨:把該歌的高潮部分設(shè)為鬧鐘鈴聲,平時(shí)也經(jīng)常哼唱。
5. 七年之癢:對(duì),把一首歌設(shè)為鬧鈴后,離你們的分道揚(yáng)鑣也不遠(yuǎn)了。無論你曾經(jīng)多么愛這首歌。
6. 撕逼:對(duì),就是這樣,你再也不想聽到這首歌。但是好在你對(duì)副歌的句型已經(jīng)滾瓜爛熟。
7. 再回首:偶爾你還會(huì)想起這首歌,偶爾還會(huì)想起其中的一兩句歌詞,還能偶爾在自己的微博朋友圈用作暗語,表達(dá)情愫。
接下來讓我們進(jìn)入實(shí)戰(zhàn)演練環(huán)節(jié):
基本式為入門階段,所以我為大家選取了加拿大國寶級(jí)民謠歌手Neil Young的經(jīng)典之作Heart of Gold。選擇鄉(xiāng)村民謠作為基本式的好處在于,發(fā)音一般比較清晰,用詞簡潔明了且語速不會(huì)過快。
來自于加拿大的Neil Young也許是僅次于Bob Dylan的在唱作兩方面均有極大的成就的民謠樂手。Heart of Gold是他1972年發(fā)表的專輯Harvest中的經(jīng)典之作,也是他在Billboard上唯一的冠軍單曲。
現(xiàn)在我給你5分鐘的時(shí)間來聽一下這首歌。然后你可以把這首歌作為你閱讀余下文章的背景音樂。
以下是這首歌的歌詞,副歌部分朗朗上課,而且用詞十分簡潔,但如果作為一名英語學(xué)習(xí)者,其中仍然有很多地方值得我們學(xué)習(xí)。
I want to live,
I want to give
I've been a miner for a heart of gold.
It's these expressions I never give
That keep me searching for a heart of gold
And I'm getting old.
Keeps me searching for a heart of gold
And I'm getting old.
I've been to Hollywood
I've been to Redwood
I crossed the ocean for a heart of gold
I've been in my mind, it's such a fine line
That keeps me searching for a heart of gold
And I'm getting old.
Keeps me searching for a heart of gold
And I'm getting old.
Keep me searching for a heart of gold
You keep me searching for a heart of gold
And I'm getting old.
I've been a miner for a heart of gold.
然后讓我們來看看這首歌中有哪些值得我們學(xué)習(xí)的:
1. 反復(fù)出現(xiàn)的 heart of gold,也是第一次聽歌就能抓住的部分。這里我們可以思考一個(gè)問題,為什么不用golden heart 而要使用 of 結(jié)構(gòu)?golden heart是指金色的心,而heart of gold是指金子一般的心。由此我們可以得出直接用golden修飾heart,更偏向于描述其物理屬性,而用of結(jié)果,更能表達(dá)抽象涵義。
2. I've been to Hollywood
I've been to Redwood
I crossed the ocean for a heart of gold
為什么前兩句用了現(xiàn)在完成時(shí),而最后一句卻只是用了過去式?現(xiàn)在完成時(shí)的定義為:現(xiàn)在完成時(shí)用來表示之前已發(fā)生或完成的動(dòng)作或狀態(tài),其結(jié)果的確和現(xiàn)在有聯(lián)系。動(dòng)作或狀態(tài)發(fā)生在過去但它的影響現(xiàn)在還存在;也可表示持續(xù)到現(xiàn)在的動(dòng)作或狀態(tài)。其實(shí)前兩句要表達(dá)的意思是我去過 Hollywood 和 Redwood,通常在表述去過某地時(shí)候,我們一般都會(huì)使用現(xiàn)在完成時(shí)have+been+to+location來進(jìn)行表述。第三句僅僅是表示過去發(fā)生的事:我曾橫跨大洋,所以用過去式即可。
3. 大家都知道Hollywood是哪兒,那Redwood呢?所以你得自己查閱一下,是指加州的紅木鎮(zhèn)。聽歌也是能長知識(shí)的,當(dāng)然你姿勢得正確。
4. Keep doing sth 也是這首歌中用的比較多的結(jié)果,所以你今后遇見keep,記得后面的動(dòng)詞要加-ing!
5. get old 這個(gè)詞組本身其實(shí)包含了變得越來越老的意思,所以get后直接加形容詞原形即可,不需要用比較級(jí)。如果使用比較級(jí)的話,可以寫成get older and older。
然后我們可以利用這些小小的語言點(diǎn)寫一些自己的句子:
It will keep me searching the thing called love before I meet you.
以上僅僅是一個(gè)小小的例子,意在告訴大家:光「聽英文歌學(xué)英文」一句話是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,你得用心,用正確的姿勢去聽,然后才能有所得。今天第一講,入門以民謠為主,今后會(huì)逐步講解歐美流行樂,搖滾樂以及說唱。
入門級(jí)其他歌曲及歌手推薦:
1. Blowing in the Wind-----Bob Dylan
2. Imagine----John Lennon
3. Yesterday Once More----Carpenters
4. Thank you for hearing me---- Sinéad O'Connor
5. Let it be----- The Beatles
最后的最后,以上這些僅僅是針對(duì)那些想利用英文歌來強(qiáng)化自己英語能力的學(xué)習(xí)者而言的。對(duì)于音樂愛好者,聽個(gè)音樂哪需要這么費(fèi)勁!放松享受才是你們應(yīng)該做的。
而且,好音樂永遠(yuǎn)在現(xiàn)場!
用正確的姿勢聽英文歌? <二>
進(jìn)階篇? 歐美流行
歡迎大家來到「用正確姿勢聽英文歌」第二講。上一講我們主要講述了入門級(jí)的民謠歌曲,今天我會(huì)為大家講解進(jìn)階篇——?dú)W美流行。在這一講中,我們會(huì)更加注重語態(tài)的使用,以及固定短語的搭配。希望學(xué)妹們能好好學(xué)習(xí),追上學(xué)長的腳步。
第一首為大家送上Beyoncé的If I Were A Boy。這首歌可謂耳熟能詳,鄧紫棋在「我是歌手」上也演繹過。現(xiàn)在大家可以打開你的播放器,再次聽一遍這首歌。
以下僅截取了這首歌的第一段歌詞:
If I Were A Boy
If I were a boy
Even just for a day
I’d roll out of bed in the morning
And throw on what I wanted and go
Drink beer with the guys
And chase after girls
I’d kick it with who I wanted
And I’d never get confronted for it
Because they’d stick up for me
1. 這首歌的歌名其實(shí)就是第一大亮點(diǎn)。為什么I后面是用的were而不是was?仔細(xì)一想,其實(shí)很簡單,因?yàn)檫@里使用的是虛擬語氣。我個(gè)人也特別喜歡用這首歌作為講解虛擬語氣的范例。If I Were A Boy的意思是假如我是個(gè)男孩,相對(duì)于歌者身為女性來說,這顯然是一種假設(shè),且與現(xiàn)在的事實(shí)相反,因此我們需要使用虛擬語氣。虛擬語氣的定義是:虛擬語氣用來表示說話人的主觀愿望或假想,而不表示客觀存在的事實(shí),所說的是一個(gè)條件,不一定是事實(shí),或與事實(shí)相反。虛擬語氣通過謂語動(dòng)詞的特殊形式來表示。在表達(dá)與現(xiàn)有事實(shí)相反的假設(shè)時(shí),虛擬語氣中所有的be動(dòng)詞都要使用were,而不用was。
與此同時(shí),特別注意的是,引導(dǎo)詞if并不能作為虛擬語氣的標(biāo)志。你必須明白你所使用的if究竟是引導(dǎo)的一般條件狀語從句表達(dá)「如果」的意思,還是作為假設(shè)。只有作為假設(shè)時(shí)(通常與事實(shí)相反),才需要使用虛擬語氣。如果僅僅作為一般條件狀語從句,那么只需遵循從句用一般現(xiàn)在時(shí),主句用一般將來時(shí)的原則就可以。
2. 第三行 I’d roll out of bed in the morning,此處I'd是I would的縮寫,其實(shí)也是遵循了從句一般時(shí),主句將來時(shí)的基本原則,僅僅因?yàn)榇颂幨翘摂M語氣,所以要用助動(dòng)詞would而不用will。
3. 此外,還有幾個(gè)短語值得我們學(xué)習(xí):
roll out of bed:其實(shí)就是起床的意思,但比 get up要形象生動(dòng)得多。結(jié)合roll「滾」的本意,大家可以仔細(xì)體會(huì)一下。
throw on what I wanted:穿上我想穿的衣服,這個(gè)短語需要結(jié)合語境理解。
chase after girls:泡妞把妹,不解釋。
get confronted for it:這里的意思是我打了某人,且不用負(fù)責(zé)。get confronted for sth 是個(gè)值得記憶的短語。confront本意是指面對(duì),但在使用時(shí),我們一般用它的被動(dòng)式,用作be confronted with sth。
在歐美流行歌曲中,往往包含了大量的時(shí)態(tài)及語態(tài)的應(yīng)用范例,非常值得我們學(xué)習(xí)。再比如One Republic的代表作Counting Stars,開頭第一句為Lately, I've been, I've been losing sleep,Dreaming about the things that we could be,這里首先涉及到了現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)的使用,這個(gè)時(shí)態(tài)是我們平時(shí)使用時(shí)經(jīng)常會(huì)主觀回避的一個(gè)時(shí)態(tài),因?yàn)橹形臎]有與之相對(duì)應(yīng)的語法形式,算是一個(gè)比較冷門的語法點(diǎn)。通過背誦這句歌詞,其實(shí)我們可以很好地掌握這種時(shí)態(tài)的用法。當(dāng)我們需要描述某件事從某一時(shí)間開始,一直持續(xù)到現(xiàn)在,或者剛剛終止,或者可能仍然要繼續(xù)下去,便用have+been+doing來進(jìn)行表述。同時(shí),這一句歌詞最后的we could be也值得推究。這里為什么要使用could?這句歌詞的意思是:最近我一直在失眠,夢想著那些我們可以做的事。其實(shí)也是虛擬語氣的一種表達(dá)。
歐美流行歌曲我想大家不用我推薦了吧,滿大街都是。不過在這一類里,我還是想重點(diǎn)推薦下One Republic,Beyoncé,Jason Mraz以及Michael Jackson的歌曲。當(dāng)然最對(duì)我們學(xué)習(xí)者來時(shí),即便是Justin Bieber的歌,也有很多值得學(xué)習(xí)的地方,大家一定不要歧視!
下一講,準(zhǔn)備講講搖滾樂的歌詞吧,著實(shí)是個(gè)大工程。如果你想聽什么搖滾樂隊(duì)的歌詞語法分析,請(qǐng)聯(lián)系我!
用正確的姿勢聽英文歌? <三>
Intro:
上次「用正確的姿勢聽英文歌——?dú)W美流行篇」發(fā)表之后,居然有兩位同學(xué)不約而同地想看Hotel California的分析,我想以此來打開搖滾篇章還挺合適。所以醞釀了一整個(gè)星期,終于,一篇在手機(jī)上閱讀會(huì)比較吃力的文章面世了。I'm sorry. 你們應(yīng)該回我:It doesn't matter.不過真的很長,做好心理準(zhǔn)備,對(duì)這首歌沒興趣的,你按右上分享給別人就是,我不會(huì)嫌棄你的。還有在看的英文老師們,希望對(duì)你們的教學(xué)有幫助哦親!
如果你喜歡哪首英文歌,也歡迎給我們留言,我也會(huì)給你寫一篇分析。
這個(gè)系列其實(shí)并不是教你如何從頭開始學(xué)習(xí)英語,而只不過是探討下英文歌中的英語知識(shí)。至于想從頭好好學(xué)習(xí)英語的同學(xué)們,敬請(qǐng)期待我之后在此推送的簡易教程。學(xué)不會(huì)你來我家打我。
正文:
Hotel California應(yīng)該是大家相當(dāng)耳熟能詳?shù)囊皇赘枇耍潜徊糠致牨姂蚍Q為「加州招待所」。關(guān)于這首歌本身,已經(jīng)存在大量的分析和研究,大家隨便網(wǎng)上一搜索便可知。所以我在這里不想再去重復(fù)那些老掉牙的故事,而是從新的視角,從英文語言的角度來給大家解讀老鷹樂隊(duì)的這首傳世之作。
大家可以帶上耳機(jī),欣賞這首曠世經(jīng)典迷人的雙吉他編配以及超長前奏,然后開始聽我給您說點(diǎn)兒語言上的故事。
首先我還是想和大家聊會(huì)這首歌的背景及涵義,這有助于之后各位更好地理解歌詞分析。大家普遍認(rèn)為這首歌與毒品、欲望、墮落之類的字眼有關(guān),而至于加州旅店是否真有其地,也一直眾說紛紜。創(chuàng)作者Don Henley 曾解釋說:「我們是一群來自中西部州中產(chǎn)階層背景的年輕人,加州旅館是我們對(duì)洛杉磯的上流社會(huì)的理解。它可看做是對(duì)總是追求奢淫生活的美國的一個(gè)象征,而不僅僅是關(guān)于加州和畢利華山區(qū)。」我在準(zhǔn)備這篇文章的時(shí)候,在網(wǎng)站songmeaning上倒是有了意外發(fā)現(xiàn),一位聽者說道,自己在普林斯頓大學(xué)就讀期間,導(dǎo)師曾指出Hotel California 其實(shí)就是指的洛杉磯L.A,而在加州旅店中發(fā)生的種種,其實(shí)隱射的就是當(dāng)時(shí)老鷹樂隊(duì)進(jìn)入洛杉磯制作專輯看到的城市整體狀態(tài)以及唱片業(yè)的種種不堪。我覺得這是個(gè)非常有意思的觀點(diǎn)。將老鷹樂隊(duì)于1977年發(fā)行的專輯Hotel California作為整體來看,我們似乎可以尋找到這種觀點(diǎn)的蛛絲馬跡。
這張專輯一共包含如下九首歌:
"Hotel California"? 加州旅店
"New Kid in Town"? 城市新丁
"Life in the Fast Lane" 快車道上的人生
"Wasted Time"? ? 浪費(fèi)的光陰
"Wasted Time (Reprise)"
"Victim of Love"? 愛的受害者
"Pretty Maids All in a Row"? 美麗的女仆們
"Try and Love Again"? 試著再愛一次
"The Last Resort"? 最后的樂土
從這幾首歌的歌名來看,我們依稀可以感覺到樂隊(duì)成員作為大城市新丁,對(duì)眼前的一切感到新鮮,迷茫,雖然無所適從,但又身不由己。這些情感都可以從他們的歌詞中摸索出來,同時(shí),此后的分析也將涉及到一個(gè)重要的概念:隱喻(Metaphor)。
在我的理解中,Hotel California整首歌的靈魂在于We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine 這句歌詞,其中對(duì)于spirit和1969隱喻的理解相當(dāng)關(guān)鍵。Spirit表面上指的是烈酒(雪碧是sprite),但spirit還有另一層意思,意為精神,與之后的1969聯(lián)系起來(1969年為第一屆伍德斯托克音樂節(jié)),可以明白這里暗指自由精神,以及嬉皮年代。所以我認(rèn)為這首歌可以看做是對(duì)具有真正自由精神的嬉皮年代告別,同時(shí)帶著嬉皮年代的惡性進(jìn)入到物欲的現(xiàn)代社會(huì)。沒有好壞與對(duì)錯(cuò),我們只是注定在這里,扮演著自己的角色。你會(huì)死去,但你永遠(yuǎn)不能離開。
然后我們來看歌詞。下面我將選取部分比較有意義的歌詞來分析(整首歌實(shí)在太長了,我有耐心寫,你們也沒耐心看。)
第一段:
On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dimmer
I had to stop for the night
1. desert是一個(gè)具有名詞、形容的、動(dòng)詞三種詞性的多功能單詞,這里應(yīng)該取其形容詞性,意為荒廢的。動(dòng)詞意為拋棄,名詞則是沙漠。同時(shí),這個(gè)單詞再多加一個(gè)s,變成dessert,便是我們最愛的甜品。Dessert without S for Sugar is like desert.
2. Colitas來自于墨西哥使用的西語口語,原意為烤煙,這里暗指大麻。大麻可以看做是嬉皮年代的物質(zhì)代表。
3.shimmering是動(dòng)詞shimmer的-ing形式做形容詞,這里是形容微弱的燈光。
4. My head grew heavy and my sight grew dimmer我的頭變得越來越重,我的視覺變得越來越模糊,描述的明顯是吸食大麻后的身體反應(yīng),與之前的colitas呼應(yīng)。
5. I had to stop for the night 我需要停留一個(gè)晚上。這里可以理解為暗喻在經(jīng)歷過嬉皮的60年代之后,我們也都陷入了迷茫,只是被“大麻”在無聲息中指引著來到這里,而且身不由己地停留。
第二段:
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself,
"This could be Heaven or this could be Hell”
"This could be Heaven or this could be Hell”這里既可以是天堂,也可以是地獄。這是對(duì)于進(jìn)入70年代的美國的最好的描述。從嬉皮運(yùn)動(dòng)中走入現(xiàn)代社會(huì),用「東北一家人」中巴顏格日順的話來說就是,機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。但是每個(gè)人都是在「飛」的狀態(tài),于是大家也不知道該怎么做,而更像是受到無聲的指引,進(jìn)入漫無目的的集體狂歡。
第三段:
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place, such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year, you can find it here
這里有個(gè)小細(xì)節(jié)值得注意。room這個(gè)單詞,有兩個(gè)意思。其一為房間,其二為空間。作為房間時(shí)候是可數(shù)名詞,而空間是不可數(shù)。這里用的plenty of room而沒有用rooms,所以這里的room應(yīng)該是不可數(shù)名詞,意思為了表達(dá)出加州旅店的包容性,或者說是,魚龍混雜。
第四段:
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends 這也是一句比較精彩的歌詞,Tiffany和Mercedes進(jìn)行品牌上對(duì)應(yīng),而特意把Benz換成了bends,同音,但是意思上與twisted相對(duì)應(yīng),都為扭曲的意思,這里的寫法類似于中文的對(duì)聯(lián)。這一段主要表達(dá)出人在物欲面前的扭曲心態(tài),以及醉生夢死。
第五段:
So I called up the Captain,
"Please bring me my wine"
He said, "We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine"
這一段前文已經(jīng)說過,意思屬于自由的60年代已經(jīng)過去了。
第六段:
Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice
And she said "We are all just prisoners here, of our own device"
And in the master's chambers,
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives,
But they just can't kill the beast
這一段可謂是對(duì)旅店內(nèi)景象最詳實(shí)的描述。We are all just prisoners here, of our own device 我們都自愿成為這里的囚徒,of our own device是自愿的意思,device除了設(shè)備之外,還有意愿之意。同時(shí)還描述了一群人在晚宴上彼此揮舞著小刀,卻不敢與真正的野獸搏斗,這也反映出了當(dāng)時(shí)社會(huì)的人心,愛窩里斗,卻不敢面對(duì)真正的困難。
實(shí)話說,這里的場景描述,倒是讓我想起了昆汀「殺出個(gè)黎明」里面那個(gè)沙漠中一夜之間僵尸爆棚的酒館。
Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
"Relax, " said the night man,
"We are programmed to receive.
You can check out any time you like,? But you can never leave. "
Running for the door, I had to find the passage back, To the place I was before 想要找到回去的路,試圖逃離,但宿命又令人不可抗拒。We are programmed to receive.這是我特別欣賞的一句話,這里用program的被動(dòng)式表達(dá)宿命感,聯(lián)系到program的本意“程式”,會(huì)讓人感覺到現(xiàn)代的社會(huì)的機(jī)械屬性,每個(gè)人都像是一個(gè)程序,一個(gè)零件,喪失了真正的自由。
所以,我們認(rèn)為嬉皮是真正的自由。但又也許根本不是。飛著飛著,我們就來到了這里,一個(gè)宿命安排的囚牢,假裝自己是個(gè)快樂的囚徒。但根本不是。我們也許會(huì)緬懷過去的自由,但對(duì)眼前的沉淪又束手策。
但倘若再回一次六零年代,葉子依然要被點(diǎn)燃。因?yàn)槲覀儗?duì)自由永遠(yuǎn)有著最原始自然的向往。