? ? 有一位學生說美劇不知道笑點在哪。的確有的地方真的很微妙,甚至能否翻譯過來我都覺得值得懷疑。比如modern family這一節里面說的是孫女Alex和爺爺Jay兩人玩游戲比輸贏。
? ? Alex一直都以自己特別聰明為傲,但是這款游戲她總輸給爺爺。所以她來質問爺爺是否作弊。爺爺說,“也許有一天你將成為這個家最聰明的那個人,但是今天不是那一天。”緊接著他又說了一句話如果翻譯出來就全部變味了:“So tread lightly before you assiduously malign the veracity of my etymological prowess.”
圖片發自簡書App
圖片發自簡書App
? ? 這句話看似很平常,但是要翻譯起來卻非常費勁。因為這句話運用了非常微妙的諷刺,而這個諷刺恰恰體現英文區別于漢語的獨特性。這個里面用詞“tread,assiduously, malign, veracity,etymology,prowess ”全部都是那種GRE考試或者學術文章中才出現的“高大上”的詞。一句話這么短就用了這么多本族人聽起來都費勁的詞,主要目的就是輕輕調侃Alex的自作聰明,同時也告訴她,“你爺爺當年我也是個學霸”。但是翻譯的時候卻無法從詞匯入手來把這一層面意思揭露出來。
? ? 現代漢語和英語表達正式和嚴肅的方法是不一樣的。語言學里面有個概念叫register,就是在什么場合說什么話的意思。英語可以通過用詞來非常明顯區分大白話和學術體,但是漢語似乎很難做到(不知道這里可不可以翻譯成文言文)。所以,光是看了一下翻譯這里是很難笑點,只能看英文字幕。當然,如果不認識這些詞匯,不了解它們使用的情況,還是一頭霧水。
? ? 最后,同學們,看到背單詞的重要性了吧,趕緊背單詞去。