這次的推送我繼續來討論下輸入與輸出,當然還是從學習英語的角度。
前一篇推送已經提到了輸入的方法,查英英解釋、詩詞歌曲、電影臺詞等,其核心便是去理解一個詞的感情色彩。中英文的卻別在于,中國人思維重主觀,說話一切以自身為中心;西方思維重客觀,主要在于描述客觀事實。舉個例子:同樣是提示地面打滑的警示牌:在國內是“小心地滑”,而國外有些是“wet floor”(潮濕的地面)。所以學習語言不僅僅是掌握一個工具,同樣也是打開另一個世界的大門。
文化、思維的差異,也是導致“Chinenglish(中國式英語)”層出不窮的原因之一,而Chinenglish的出現,反過來也證明我們長久以來輸入方式的錯誤。雖然這已經成了廣大勞動人民喜聞樂見的文化景觀之一。
那么,怎樣又是正確的輸出方式呢?原諒我自己目前的層次還處于詞匯學習的輸入過程中,這一階段我相信“從英語(感情)到英語()”,如果要以我現在理解去說明的話,我覺得還是“從英語()到英語(感情)”。
事實上我在構思這2篇推送時,或是思考輸入和輸出的關系時,我覺得這也同樣是一種思維模式。我們無時無刻不處于“輸入——輸出”的循環反饋當中,正反饋也好負反饋也罷,我相信這是一種螺旋上升結構。
本期知識點推薦:
1、川普再簽總統令限制穆斯林出入境(1月27號那次簽的已經被叫停)
2、馬云:像治理酒駕那樣治理假貨
3、虛擬語境