昨天只記得發(fā)微信公眾號了,sorry~以下是正文:
(8)
泰戈爾原文:
Her wistful face haunts my dreams like the
rain at night.
馮唐版:
她期待的臉縈繞著我的夢
雨落進夜的城
鄭振鐸版:
她熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
Wistful
形容詞:傷感的,(對已不可能發(fā)生之事)徒然神往的
Haunt
動詞:(鬼魂)出沒,難以忘卻,長期不斷地纏擾(某人)
名詞:常去的場所,消磨時光的去處
我的翻譯:
她憂傷的面容
總是回放在我的夢中
無休無止
好像紛紛的夜雨
這首讓我忍不住想起了茨威格的《一個陌生女人的來信》。對比兩首翻譯,顯然馮唐更勝一籌,這并不是因為我是馮唐粉,而是因為我覺得鄭的用詞“攪擾”讓人不喜,翻譯地也直白生硬,并不是特別具有美感。而馮唐的,仿佛一首小情詩,場景感強,浪漫唯美,讓人浮想聯(lián)翩。
不過,我并沒有把wistful翻譯成“期待”或是“熱切”,可能因為我用的bing詞典,看到的瞬間腦海里就出現(xiàn)了《一個陌生女人的來信》,對已經(jīng)不可能的事情徒然神往,明知道不可為而為之,好像撲火的流螢,這樣的感情,怎么能用纏擾來形容!一個女人出現(xiàn)在男人的夢里,還是憂傷的臉,難道不是因為這個男人心懷愧疚,又或是,他惦念她更多嗎?故,馮的“縈繞”比鄭的“纏擾”要加分。
今天我沒有畫畫,因為構(gòu)思的時候感覺太難畫不出來:腦子里出現(xiàn)的是一個女子淚眼迷離的守候。臨西窗,燈如豆,而窗外,風(fēng)和雨。你看,我這樣的喜歡你,卻也只能喜歡到這里。不知道,你是不是也在思念我?愿與君夢同,不堪風(fēng)雨誤。(嗯,最后的平仄什么的有問題,改了半天,還是用了這一句,不知道為什么,只覺得,最傳神。)
圖片來源于網(wǎng)絡(luò)
單詞解釋來源于bing詞典