Pushing aside snow in order to find spring. Lighting up a candle to prolong the daytime. Hiden fragrance suffuses the yard after the blossoms of plum.
The endless shades of evening is about to cover the spring, then the sky have the moon raised above the willows of Guanqiao bridge.
The flower market have no dust, making the vermilion gates like embroiders. bashful cloud and colorful mist shroud stars.
The fire of agilawood cooled off and there are some of vestigial light makeup. Covered by half quilt, wake up from a short dream, I still have the strong feelings like drunk.
撥雪尋春,燒燈續晝。暗香院落梅開后。無端夜色欲遮春,天教月上官橋柳。
花市無塵,朱門如繡。嬌云瑞霧籠星斗。沈香火冷小妝殘,半衾輕夢濃如酒。
賞析:
1. 天教月上官橋柳。化用自“月上柳梢頭”。上字一下顯出春的生氣。
2. 官橋,地名。后明代有官橋柳色之景。
3. 暗香應化用自“暗香浮動月黃昏”,簫遠認為專指梅花的香氣。
4. 上闕是詩人從家里出來,帶著燈,經過院落,向著花市出發。路上無邊的夜色籠罩,幾欲遮蔽春色,但是遠看還能看到滿月懸空。無端兩句畫面感非常強,直接拉開了讀者的視野。
5. 花市是元宵佳節燈會的別稱,有燈有花。參考“去年元月時,花市燈如晝。月上柳梢頭,人約黃昏后。”花好月圓常用來比喻圓滿幸福,所以元宵燈會也是年輕男女出來相識的重要場合。
6. 因燈與花,照得朱門如同刺繡一般。因為一般刺繡是繡花在紅布上。
7. 因燈照,云霧都蒙上了嬌羞的顏色。瑞霧還有一層含義,代表風調雨順。元宵之后七日左右為雨水節氣。籠字可能化用自“煙籠寒水月籠沙”。
8. 小妝, 淡妝。簫遠在此處翻譯時比較猶豫,最后還是選擇了詩人自己有淡妝的解釋。
9. 半衾,半張被子。輕夢,很快醒來的夢。
10. 下闕從到達花市開始。色彩繽紛,燈花映得天地如夢如幻。回到家以后應該是因為玩得太開心直接就睡著了。做了個短夢醒來后發現自己家點沉香的火已熄滅,臉上妝已花,半蓋著被子就睡著了。醒來玩味興致仍濃,遂作此詞。