細讀熱愛生命,發現有三個細節表明了兩個人的關系惡化。
前文說道,這兩個去北極淘金的人已經又餓又累,背上還有一堆金沙,壓得他們背都彎了。
走路時,肩膀前傾,頭前傾的更厲害,眼睛盯著地面。
They walked in a stooped(俯身、彎腰) posture, the shoulders well forward, the head still farther forward, the eyes bent upon the ground.
他說:我真希望還剩一兩發子彈。
比爾搖搖晃晃的走進泛起白沫的小溪中,似乎沒有聽見。
(在北極的兩個人中的一個說話了,另一個竟然沒有任何表示,可見比爾已經和他有些疏遠了,在這荒野之中,這也許就是拋棄隊友的前奏)
limping into the milky stream that foamed over rocks, vouchsafed(賜予) no reply.
他倆一前一后,要穿過一條小溪。
北極的小溪,那肯定是冷的不得了。他倆凍得腳脖子青痛,腳板兒發麻。
so cold that their ankle ached and their feet went numb.
走在后邊的那個人,踩在一個滑溜溜的鵝卵石上,幾近摔倒,好不容易容易平衡下來,又痛得大叫一聲。
at the same time uttering(發出) a sharp exclamation(驚呼) of pain.
他頭又暈又發昏,手不自覺的伸向空中,似乎是想要抓住什么免得摔倒。
He seemed faint(微弱的,軟弱無力的) and dizzy(頭暈的) and put out his free hand while he reeled(發昏), as though seeking support against the air.
他終于站穩了??粗斑叺谋葼枺诒涞乃姓玖藥缀跻环昼姟?/p>
似乎是在極力的說服自己。
(他痛得大叫,可是比爾仍舊只管往前,絲毫不擔心他出狀況,似乎已經很明顯了)
The man stood still for fully a minute, as through debating with himself .
然后他喊道:我的腳扭了,比爾。
可是比爾只顧自己走,都沒有回頭望一眼。
他看著比爾一步一步往前走。嘴唇竟然微微發抖,好久沒刮的胡子也跟著抖動起來了。
His lips trembled a littled, so that the rough thatch(濃密的毛發) of brown hair which cover them was visibled agitated(攪動,抖動).
“比爾!” 他大聲喊道。
但是比爾仍舊只顧往前走。他站在冰冷的溪水中,看著比爾一步一步瘸著往前,直至比爾的身影消失在山頭。
(他大叫都沒能讓比爾回頭望一眼,比爾徹底拋棄了他)
比爾首先就是假裝是聾子。假裝聽不見他的話。
其次就是不管他的狀況。
最絕情的是不理他的請求!