聽說女排姑涼們要來五道口大體校了,前幾天排隊的場面是熱情火爆的,據(jù)說從早上七點就開始排票了??
和校領(lǐng)導(dǎo)們合影是這個畫風,最萌身高差看過來??
現(xiàn)場圖是介個樣子的,妹子們白的發(fā)光發(fā)亮??
說起來這個,小伙伴們會怎么形容【熱情而火爆的場面,排隊的辛酸,以及票到手的幸福】?
比如:
場面十分火爆,熱情的同學們雖然排隊十分辛酸,但都難掩票到手后的的喜悅與幸福。
經(jīng)過誠摯邀請,我校典型理工男在詞典的幫助下,給出了他精妙絕倫的翻譯??
The scene is hot. Although laborious, but all passionate students can't hide their happiness for getting tickets successfully.
嗯……我以為會出現(xiàn)一個美國小學生水平的作文,現(xiàn)在看來可能勉強擠進中學生的行列?當然了,除了although和but連用,hot和laborious詭異拼接,好像也沒啥大問題?
竊以為,作為受過高等教育的高智商人士(俗稱educated people,這里按下不表,有機會再出一組受教育和文盲的反義意群對比),能夠用語言文字精確捕捉和傳達自己的感受,是經(jīng)受過教育訓練的重要標志之一。
漢語如此,英語也如此,所以要不停地提高自己,共勉嗯。
先來說說上面那句,可以這么polish一下:
Thoughdog-tired, the ebullient students areecstaticafter theymanaged towinentrance ticketsfor team activity of Chinese Women Volleyball, whichpushedthe campusintoanewboiling point.
原句中l(wèi)aborious這個詞用得也很好,不過一般多指事情,而不指人,比如:
a laborious task指費時費力的任務(wù)
而換成dog-tired就會形象很多,意味【累成狗的】,用來形容考試周最貼切不過。
ecstatic指欣喜若狂的,四大表示狂喜的詞語有:
ecstasy(搖頭丸之意,嗑藥了所以狂喜)
bliss
rapture
euphoria(eu-:好的,是欣歡癥)
manage to do有成功做某事,可以囊括successfully的意思。
boiling point就不用多說了。
當然了,現(xiàn)場更加沸騰,尤其是她們溫柔地撩妹的時候,看這里??
還有主持劉元浩老師已經(jīng)成功圈走了無數(shù)迷妹們的心,這可是拿到了“同傳”碩士的長江學者+院士,實乃我輩榜樣。
只想說,女排妹子們你們什么時候再來,我們一定還是會起早貪黑dog-tired地等你們噠!
注:圖片均來自朋友圈拍攝,未做商業(yè)用途,如有不適,請聯(lián)系。