寫在前面的話:
考慮到中英文表達方式和文化上的差異,以及作者本人比較模糊的寫作風格,我將在每首詩的末尾附上我的個人解讀。建議在閱讀作者的解讀之前,先讀完整首詩并形成自己的理解。
作者的解讀僅作參考意見,你可以拒絕接受它,因為我希望你按自己的想法來理解每一首詩。
Night Walk in Xidan
西單夜行
Deep in the alley way
巷道深處
The drowsy neighbourhood yawns
困倦的社區打著哈欠
Beneath the shadow of iron towers
在鋼鐵之塔的陰影之下
There's a lightbulb flickering somewhere
有一只燈泡在某處閃爍
Casting an evasive light
投下一片躲閃的光輝
On the courtyard pavement
灑在庭院的路面上
As the half moon rises
隨著半月升起
So do the night walkers
夜行人接踵而至
Floating in ominous silence
漂浮在不詳的寂靜中
Under the giant oak tree
在巨大的橡樹之下
Composing a soundless melody
他們譜寫著無聲的旋律
With shuddering leaves
用瑟瑟發抖的樹葉
And horrors of the city's night
和城市夜晚的恐懼
Stray cats are leaping from corners out of sight
流浪貓從視線之外的角落里躍出
Beware of their laser eyes
小心它們的激光眼
And their demonic claws ready to strip
以及他們準備好撕扯的惡魔之爪
Wanderers clutching their wallets
漫游者握緊了他們的錢包
And hiding their keys
藏起了他們的鑰匙
作者的解讀
這片詩記錄了作者從美國乘飛機回到北京,在倒時差的困頓中醒來,獨自在西單的小區內晃蕩時所見的景象。那時作者困意未退,四周一片漆黑,只有不遠處一座高樓上一盞壞掉的燈在不停地閃爍,街道上來往著許許多多半夜散步的人,時不時還會被半路上跳出來的野貓嚇一跳。這樣的場景讓作者聯想到了恐怖片,以及自古以來夜晚與黑暗給人們帶來的恐懼。因此寫下這首詩,以記錄那種特殊情境下的心境。