【原創】中英雙語詩:Night Walk in Xidan/西單夜行

寫在前面的話:

考慮到中英文表達方式和文化上的差異,以及作者本人比較模糊的寫作風格,我將在每首詩的末尾附上我的個人解讀。建議在閱讀作者的解讀之前,先讀完整首詩并形成自己的理解。

作者的解讀僅作參考意見,你可以拒絕接受它,因為我希望你按自己的想法來理解每一首詩。


《漂浮城市》攝影:酸洋蔥薯片配披薩(版權所有,未經允許不得轉載)

Night Walk in Xidan

西單夜行


Deep in the alley way

巷道深處

The drowsy neighbourhood yawns

困倦的社區打著哈欠

Beneath the shadow of iron towers

在鋼鐵之塔的陰影之下

There's a lightbulb flickering somewhere

有一只燈泡在某處閃爍

Casting an evasive light

投下一片躲閃的光輝

On the courtyard pavement

灑在庭院的路面上


As the half moon rises

隨著半月升起

So do the night walkers

夜行人接踵而至

Floating in ominous silence

漂浮在不詳的寂靜中

Under the giant oak tree

在巨大的橡樹之下

Composing a soundless melody

他們譜寫著無聲的旋律

With shuddering leaves

用瑟瑟發抖的樹葉

And horrors of the city's night

和城市夜晚的恐懼


Stray cats are leaping from corners out of sight

流浪貓從視線之外的角落里躍出

Beware of their laser eyes

小心它們的激光眼

And their demonic claws ready to strip

以及他們準備好撕扯的惡魔之爪

Wanderers clutching their wallets

漫游者握緊了他們的錢包

And hiding their keys

藏起了他們的鑰匙


作者的解讀

這片詩記錄了作者從美國乘飛機回到北京,在倒時差的困頓中醒來,獨自在西單的小區內晃蕩時所見的景象。那時作者困意未退,四周一片漆黑,只有不遠處一座高樓上一盞壞掉的燈在不停地閃爍,街道上來往著許許多多半夜散步的人,時不時還會被半路上跳出來的野貓嚇一跳。這樣的場景讓作者聯想到了恐怖片,以及自古以來夜晚與黑暗給人們帶來的恐懼。因此寫下這首詩,以記錄那種特殊情境下的心境。

聲明:本文詩歌中英文部分均為原創,如需轉載請獲取轉載授權

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容