作者:亞當(dāng)·斯密
譯者:蔣自強 欽北愚 朱鐘棣 沈凱璋
版本:商務(wù)印書館 版本未知
來源:百度網(wǎng)盤下載
前幾天偶然看到了 Maria Paganelli《Justice and the free market》的視頻,其中大量的篇幅涉及到了亞當(dāng)·斯密的《道德情操論》一書,才知道原來亞當(dāng)·斯密還有除了《國富論》的另一本著作,而且正是這本書,使他在《國富論》之前便獲得盛名。
亞當(dāng)·斯密的《道德情操論》屬于倫理學(xué)范疇,1759年4月發(fā)行第一版,并一直修訂到1789年12月去世前幾個月的第六版,可見其態(tài)度之嚴(yán)謹(jǐn)。
在那個知識匱乏、溝通滯后的年代,要詳實嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖珜懸槐緦W(xué)術(shù)著作絕非易事,很多貫穿于心理學(xué)、人類學(xué)、道德哲學(xué)中的研究方法還沒有成型,所以《道德情操論》在缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撟C體系的下,并沒有像《國富論》一樣即使到現(xiàn)代依然留有深刻的影響,但是這并不妨礙去探求那個年代最杰出的頭腦對倫理學(xué)最樸素的思考。
摘錄:
1723年6月5日,亞當(dāng)·斯密出生于蘇格蘭法夫郡的卡柯爾迪。他的父親是當(dāng)?shù)睾jP(guān)的審計員,在斯密出生前幾個月就去世了。母親是大地主的女兒,一直活到90歲,僅比斯密早死6年。斯密生前喪父,童年體質(zhì)孱弱多病,又無兄弟姐妹,一生未曾娶妻,同母親相依為命。在長達(dá)60年的歲月中,斯密對母親孝順侍奉,報答了她的養(yǎng)育之恩。
有一些激情的表露,在我們獲悉它由以產(chǎn)生的事情之前,引起的不是同情,反而是厭惡和反感。發(fā)怒者的狂暴行為,很可能激怒我們?nèi)シ磳λ救硕皇撬臄橙恕R驗槲覀儾恢浪l(fā)怒的原因,所以也就不會體諒他的處境,也不會想象到任何類似它所激發(fā)的激情的東西。但是,我們清楚地看到他對其發(fā)怒的那些人的情況,以及后者由于對方如此激怒而可能遭受的傷害。因此,我們?nèi)菀淄楹笳叩目謶只蚍藓蓿⒘⒓创蛩阃麄円黄鸱磳κ顾麄兠媾R危險的那個發(fā)怒者。
失去一條腿同失去一個情人相比,通常會被認(rèn)為是一種更為真實的災(zāi)難。但是,以前一種損失為結(jié)局的悲劇卻是荒唐的。后一種不幸,不論它可能顯得怎樣微不足道,卻構(gòu)成了許多出色的悲劇。
沒有什么東西會像疼痛那樣很快被人忘掉。它一經(jīng)消失,全部痛苦也就隨之而去,就是想到它也不再給我們帶來任何不快。這樣,我們就不能理解先前懷有的憂慮和痛苦。一個朋友不經(jīng)意說出的一句話會使我們久久不自在。由此造成的痛苦決不因這句話的結(jié)束而消失。最先使我們心煩的不是感覺的對象,而是想象的概念。由于引起我們不自在的是概念,所以直到時間和其他偶然的事情在某種程度上把它從我們的記憶中抹去為止,因想到它而產(chǎn)生的想象將持續(xù)不斷地使我們煩惱和憂慮。
然而,盡管存在這種偏見,我還是敢于斷言:在不存在妒忌的情況下,我們對快樂表示同情的傾向比我們對悲傷表示同情的傾向更為強烈;同在想象中產(chǎn)生的對痛苦情緒的同情相比,我們對令人愉快的情緒的同情更接近于當(dāng)事人自然感到的愉快。
對于我們?nèi)徊荒苜澩哪欠N過分的悲傷,我們多少有點寬容。我們知道,受難者需要作出巨大的努力才能把自己的情緒降低到同旁觀者的情緒完全協(xié)調(diào)一致。因此,雖然他沒有成功地做到這一點,我們多半還是原諒他。但是,我們對過分的快樂卻不會這樣寬容。因為我們認(rèn)為,把它降低到我們能夠完全同情的程度,并不需要作出如此巨大的努力。處于最大的不幸之中而能控制自己悲傷的人,看來應(yīng)該得到最大的欽佩;但是諸事順?biāo)於瑯幽軌蚩刂谱约嚎鞓返娜耍瑓s好像幾乎不能得到任何贊揚。我們感到,在當(dāng)事人必然感到的和旁觀者完全能夠贊同的之間,在前一種情況中存在的距離比在后一種情況中存在的距離更大。
為什么在朋友面前哭泣會比歡笑更使我們害羞呢?雖然我們可能經(jīng)常有理由歡笑,同樣有理由哭泣,但是我們總感到,旁觀者更有可能對我們的快樂而不是對我們的痛苦表示同情。甚至當(dāng)我們身負(fù)最可怕的災(zāi)難時,鳴冤叫屈也總是使人難以忍受。但是,勝利的狂喜并不總是粗野的。確實,謹(jǐn)慎往往告誡我們要以相當(dāng)節(jié)制的態(tài)度去對待自己的成功,因為謹(jǐn)慎教我們避免這種狂喜而不是其它任何東西更易激起的妒忌。
等級差別和社會秩序的基礎(chǔ),便是人們同富者、強者的一切激情發(fā)生共鳴的這一傾向。我們對地位高于自己的人所表現(xiàn)的順從和尊敬,常常是從對他們的優(yōu)越境遇的羨慕中、而不是從對他們給予善意的恩賜的任何期待中產(chǎn)生的。
羅斯福哥公爵說:“愛情通常會被野心取代,而野心卻幾乎沒有被愛情取代過。”一旦人們心中充滿了那種激情,它就既容不下競爭者,也容不下繼任者。對慣常得到、甚至慣常希望得到公眾欽佩的那些人來說,其它一切愉快的事情都會變得令人厭惡和失去魅力。一切遭人唾棄的政治家為了寬慰自己,曾經(jīng)研究過如何抑制野心以及輕視他們再也得不到的那些榮譽,然而,有幾人能夠成功呢?他們中間的大部分人都無精打采地、懶洋洋地打發(fā)著日子,為自己毫無意義的念頭感到煩惱,對私生活中的各種消遣缺乏興趣。除了談到他們過去的重要地位之外,了無樂趣;除了徒勞無益地忙于某一旨在恢復(fù)那種地位的計劃之外,也絲毫得不到滿足。你當(dāng)真決定不用你的自由去換取一個氣派十足的宮廷苦差,而自由自在、無所畏懼和獨立自主地生活嗎?要堅持這個可貴的決定似乎有一個辦法,或許也只有一個辦法。決不擠進(jìn)很難從那里退出的地方;決不投身于具有野心的集團(tuán);也決不把自己同主宰世界的那些人比較,他們早在你之前引起了一部分人的注意。
在公眾面前表露自己小小的不幸往往比表露自己巨大的不幸更加丟臉。前者沒有引起人們的同情;而后者雖然或許沒有激起同受難者的痛苦相近的感情,但卻喚起了一種非常強烈的同情。在后一種情況下,旁觀者們同受難者的感情相差不遠(yuǎn),這種不完美的同情為他忍受自己的痛苦提供了某種幫助。在一個紳士穿著骯臟和破爛的衣服在一次歡樂的集會上露面比他帶著鮮血和傷口與會更加丟臉。后一種情況會引起人們的同情,而前一種情況則會引起他們的嘲笑。法官判處一個罪犯上頸手枷示眾使他蒙受的恥辱,甚于判處他死刑。幾年前,那個國王在隊伍前鞭打一個普通軍官,使這位軍官受到無可挽回的恥辱。如果國王刺傷了他,那倒是一種輕得多的懲罰。根據(jù)有關(guān)榮譽的慣例,一次笞刑使人感到恥辱,而一處劍傷卻并不如是,其理由是顯而易見的。如果那個認(rèn)為恥辱是最大的不幸的紳士受到那些較輕的懲罰,富有人情和高尚的人們就會認(rèn)為他受到了最可怕的懲罰。因此,對那一階層的人通常免除那些會帶來恥辱的刑罰,在許多場合,法律要處死他們時,也要尊重他們的名譽。無論以什么罪名鞭打一個有地位的人或把他上頸手枷示眾,都是除俄國以外的歐洲各國政府不能實行的殘暴行為。
一個勇敢的人并不因被送上斷頭臺而被認(rèn)為是可鄙的,而上頸手枷示眾卻會這樣。在前一種情況下,他的行為可能使自己受到普遍的尊敬和欽佩;在后一種情況下,卻不會得到人們的喜愛。在前一種情況下,旁觀者的同情支持了他,使他從羞恥中解脫出來,從那種只有他一個人感到不幸的感覺——這是一種最難忍受的情感——中解脫出來。在后一種情況下,得不到人們的同情,或者即使有的話,也不是由于他受到的痛苦,而是因為意識到?jīng)]有人對他的痛苦表示同情所引起的。
一切偉大的、令人尊敬的美德、一切既適用于市政議會和國會也適用于村野的美德,都受到了那些粗野、可鄙的馬屁精的極端蔑視和嘲笑。這些馬屁精.一般都充斥于這種風(fēng)氣敗壞的社會之中。當(dāng)蘇利公爵被路易十三召去就某一重大的突然事件發(fā)表意見時,看到皇上恩寵的朝臣們交頭接耳地嘲笑他那過時的打扮,這位老軍人兼政治家說:“當(dāng)陛下的父親不論何時讓我榮幸地同他一起商量國家大事時,總是吩咐這種宮廷丑角退入前廳。”
無論痛苦和快樂的原因是什么,或者它們是怎樣產(chǎn)生的,它們都會在所有的動物身上立刻激起感激和憤恨這兩種激情。無生命的和有生命的東西都會引起這兩種激情。甚至在被一塊石頭碰痛的一瞬間,我們也會對它發(fā)怒。小孩會敲打這塊石頭,狗會對它咆哮,性情暴躁的人會咒罵它。確實,稍微思考一下就會糾正這種情感,并且不久就會意識到?jīng)]有感覺的東西不是一個合宜的報復(fù)對象。然而,當(dāng)傷害很大時,這個引起傷害的對象就會使我們一直感到不快,并且也會把焚燒它和消毀它引為樂事。我們應(yīng)該如此對待偶然造成某個朋友死亡的器械,如果忘了對它發(fā)泄這種荒唐的報復(fù)的話,就常常會想到自己犯了這種缺乏人性的罪過。
同樣,我們對給自己帶來巨大或頻繁歡樂的那些無生命之物,也會抱有某種感激之情。一個靠了一塊木板剛從失事的船上脫生的海員,一上岸就用這塊木板來添火,這看來是一種不合人情的行為。我們大概都希望他會像保存某種對他來說多少是心愛的紀(jì)念物一樣,小心而滿懷深情地保存這塊木板。一個人對他那長期使用的鼻煙壺、削筆刀、拐杖,會逐漸增添愛意,并對它們懷有類似某種真正的熱愛和鐘愛的深情。如果他損壞或失去了它們,那么由此引起的煩惱同所損失的價值相比將會極不相稱。我們對長期居住過的房屋、對長期享受其綠蔭之趣的樹木,都懷有某種敬意,似乎這種敬意是應(yīng)該歸于此舉施恩者的。前者的腐朽、后者的毀滅雖然都不會使我們蒙受損失,但是會使我們憂郁不快。古代的林中仙女和護(hù)家神,即樹木和房屋之神,可能就是由那些對此類對象懷有敬畏之情的作者仍首先提出來的。如果此類對象沒有生命,這種感情就似乎是不合情理的。
詩歌的優(yōu)美是一個有關(guān)精細(xì)鑒賞力的問題。一個年青的初學(xué)者幾乎不可能確定自己的詩歌是否優(yōu)美,因此,再也沒有什么比得到朋友和公眾的好評更能使他喜氣洋洋;再也沒有什么比相反的評價更能使他深感羞辱。前者確定了他急于獲得的對自己詩歌的好評,后者動搖了這種好評。經(jīng)驗和成就也許會適時地給他對自己的判斷增加一點信心。然而,他老是容易為公眾作出相反的判斷而感到極度的羞辱。拉辛對自己的《費得爾》-一部最好的悲劇,或許已譯成各國文字——獲得不大的成功深為不滿,因而他雖然風(fēng)華正茂,寫作技能處于頂峰,也決意不再寫作任何劇本。這位偉大的詩人經(jīng)常告訴他的孩子:毫不足取和極不恰當(dāng)?shù)呐u給他帶來的痛苦,往往超過最高度的和最正確的贊頌給他帶來的快樂。眾所周知,伏爾泰對同樣極輕微的指責(zé)極為敏感。蒲柏先生的《鄧西阿德》如同一切最優(yōu)美和最和諧的英國詩篇一樣,是不朽的著作,卻為最低劣和最卑鄙的作家們的批評所傷害。據(jù)說格雷(他兼有彌爾頓的壯麗和蒲柏的優(yōu)美和諧,同他們相比,除了寫作再多一點之外,并沒有什么使他不配成為第一流的英國詩人)由于自己最好的兩首頌詩被人拙劣和不恰當(dāng)?shù)啬7露艿胶艽蟮膫Γ蚨撕蟛幌朐賹懼卮蟮淖髌贰D切┳钥渖朴趯懽魃⑽牡奈娜耍涿舾行杂悬c兒接近于詩人。
相反,數(shù)學(xué)家對自己的發(fā)現(xiàn)的真實性和重要性充滿自信,因此對于人們怎樣對待自己毫不介意。我有幸接觸到的兩位最偉大的數(shù)學(xué)家,而且接照我的主觀看法也是當(dāng)代最偉大的兩位數(shù)學(xué)家,即格拉斯哥大學(xué)的羅伯特·西姆森博士和愛丁堡大學(xué)的馬修·斯圖爾特博土,從來沒有因為無知的人們忽視他們的某些最有價值的著作而感到過絲毫不安。有人告訴我,艾薩克·牛頓爵士的偉大著作《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》被公眾冷落了好幾年。也許那個偉人的平靜從未因之受到片刻的攪擾。自然哲學(xué)家們,就其不受公眾評價的制約來說,同數(shù)學(xué)家相近;就其對自己發(fā)現(xiàn)和觀察所得知識的優(yōu)點的判斷來說,具有其程度同數(shù)學(xué)家相等的自信和泰然自若。
讓我們假定,中國這個偉大帝國連同她的全部億萬居民突然被一場地震吞沒,并且讓我們來考慮,一個同中國沒有任何關(guān)系的富有人性的歐洲人在獲悉中國發(fā)生這個可怕的災(zāi)難時會受到什么影響。我認(rèn)為,他首先會對這些不幸的人遇難表示深切的悲傷,他會懷著深沉的憂郁想到人類生活的不安定以及人們?nèi)縿趧拥幕癁闉跤校鼈冊陧暱讨g就這樣毀滅掉了。如果他是一個投機(jī)商人的話,或許還會推而廣之地想到這種災(zāi)禍對歐洲的商業(yè)和全世界平時的貿(mào)易往來所能產(chǎn)生的影響。而一旦作完所有這些精細(xì)的推理,一旦充分表達(dá)完所有這些高尚的情感,他就會同樣悠閑和平靜地從事他的生意或追求他的享受,尋求休息和消遣,好像不曾發(fā)生過這種不幸的事件。那種可能落到他頭上的最小的災(zāi)難會引起他某種更為現(xiàn)實的不安。如果明天要失去一個小指,他今晚就會睡不著覺;但是,倘若他從來沒有見到過中國的億萬同胞,他就會在知道了他們毀滅的消息后懷著絕對的安全感呼呼大睡,億萬人的毀滅同他自己微不足道的不幸相比,顯然是更加無足輕重的事情。因此,為了不讓他的這種微不足道的不幸發(fā)生,一個有人性的人如果從來沒有見到過億萬同胞,就情愿犧牲他們的生命嗎?人類的天性想到這一點就會驚愕不已,世界腐敗墮落到極點,也決不會生出這樣一個能夠干出這種事情的壞蛋。
當(dāng)他人的幸福或不幸在各方面都依我們的行為而定時,我們不敢按自愛之心可能提示的那樣把一個人的利益看得比眾人的利益更為重要。內(nèi)心那個人馬上提醒我們:太看重自己而過分輕視別人,這樣做會把自己變成同胞們蔑視和憤慨的合宜對象。品德極為高尚和優(yōu)良的人不會為這種情感所左右。這種想法深刻地影響著每一個比較優(yōu)秀的軍人,他感到,如果他被認(rèn)為有可能在危險面前退縮,或在盡一個軍人之職時需要他豁出命來或拋棄生命時有可能躊躇不前,就會成為戰(zhàn)友們輕視的人。
因天性而最宜于獲得那兩種美德中的前一種美德的人也最宜于獲得后一種美德。對別人的高興和悲痛最為同情的人,是最宜于獲得對自己的高興和悲痛的非常充分的控制力的人。具有最強烈人性的人,自然是最有可能獲得最高度的自我控制力的人。然而,他或許總是沒有獲得這種美德;而且他并未獲得這種美德是常有的事。他可能在安閑和平靜之中生活過久。他可能從來沒有遇到過激烈的派系斗爭或嚴(yán)酷和危險的戰(zhàn)爭。他可能沒有體驗過上司的蠻橫無禮、同僚們的猜忌和懷有惡意的妒忌,或者沒有體驗過下屬們暗中施行的不義行為。當(dāng)他年邁之時,當(dāng)命運的某些突然變化使他面臨所有這一切時,它們都會使他產(chǎn)生非常深刻的印象。他具有使自己獲得最完善的自我控制力的氣質(zhì),但是他從來沒有機(jī)會得到它。鍛煉和實踐始終是必需的;缺少它們決不能較好地養(yǎng)成任何一種習(xí)性。艱苦、危險、傷害、災(zāi)禍?zhǔn)悄芙虝覀儗嵺`這種美德的最好老師。但是沒有一個人愿意受教于這些老師。
能夠最順當(dāng)?shù)嘏囵B(yǎng)高尚的人類美德的環(huán)境,和最適宜形成嚴(yán)格的自我控制美德的環(huán)境并不相同。自己處在安閑中的人能夠充分注意別人的痛苦。自己面臨苦難的人立即會認(rèn)真對待,并且控制自己的感情。在恬靜安寧溫和和宜人的陽光下,在節(jié)儉達(dá)觀悠閑平靜的隱居中,人類的溫和美德極其盛行,并能得到最高度的完善。但是,在這種處境中,就幾乎不作什么努力來實行最偉大和最可貴的自我控制了。在戰(zhàn)爭和派系斗爭的急風(fēng)暴雨中,在公眾騷亂鬧事的動亂中,堅定嚴(yán)格的自我控制最為行時,并能極為順利地形成。但是在這種環(huán)境中,人性最有力的啟示常常受抑制或被疏忽;而任何這樣的疏忽都必然導(dǎo)致人性的削弱。由于不接受寬宥常常是戰(zhàn)士的職責(zé),所以不寬貸人命有時也成為戰(zhàn)士的職責(zé);而一個人如果好幾次不得不執(zhí)行這種令人不愉快的職責(zé),其人性肯定會受到很大程度的削弱。為了使自己寬心,他很容易學(xué)會輕視自己常常不得不造成的不幸;這樣的環(huán)境雖然會使人具有最高尚的自我控制能力,但由于有時迫使人侵犯旁人的財產(chǎn)或生命,總是導(dǎo)致削弱、并且往往全然消除對他人財產(chǎn)或生命的神圣尊重,而這種尊重正是正義和人性的基礎(chǔ)。所以,我們在世界上經(jīng)常發(fā)現(xiàn)具有偉大人性的人,他們?nèi)狈ψ晕铱刂疲谧非笞罡邩s譽時一碰到困難和危險,就消極、動搖,容易泄氣;相反,我們也常常發(fā)現(xiàn)能夠完善地進(jìn)行自我控制的人,任何困難都不能夠使他們喪失信心,任何危險都不能夠使他們喪膽,他們隨時準(zhǔn)備從事最冒險和最險惡的事業(yè),但是,同時,他們對有關(guān)正義或人性的全部感覺卻似乎無動于衷。
關(guān)于一個獨立國家對別國采取的行動,中立國是唯一的公正的旁觀者。但是,它們相距如此遙遠(yuǎn)以致幾乎看不到。當(dāng)兩個國家發(fā)生不和時,每個國家的公民很少注意到外國人對其行為可能持有的看法。它的全部奢望是獲得自己同胞們的贊同;而當(dāng)他們因激勵它的相同的敵對激情而精神振奮時,它就只能靠激怒和冒犯他們的敵人來使他們高興了。不公平的旁觀者近在眼前,公正的旁觀者遠(yuǎn)在天邊。因此,在戰(zhàn)爭和談判中很少有人遵守正義的法則。真理和公平對待幾乎全然被人忽視。條約被違反;而且這種違反如果能帶來某種利益,就幾乎不會給違約者帶來什么不光彩。那個欺騙某外國大臣的大使受到人們的欽佩和贊揚。那個不屑于獵取利益也不屑于給人好處,但認(rèn)為給人好處要比獵取利益光彩一點的正直的人,即在所有私人事務(wù)中可能最為人熱愛和尊敬的人,在那些公共事務(wù)中卻被認(rèn)為是一個傻瓜、白癡和不識時務(wù)者,并且總是遭到自己同胞們的輕視,有時甚至是嫌惡。在戰(zhàn)爭中,不僅所謂國際法常常被人違反——這不會使違法者在其同胞中遭受什么值得重視的恥辱(違法者只考慮同胞們的判斷);而且,就這些國際法本身來說,其大部分在制定之時就很少考慮到最簡單、最明白的正義法則。無辜者雖然同罪犯可能有某種聯(lián)系或依賴關(guān)系(這一點或許是他們無法避免的),但不應(yīng)該因此為罪犯受苦或受懲罰,這是正義法則中最簡單明白的一條。在最不義的戰(zhàn)爭中,通常只有君主或統(tǒng)治者才是有罪者。國民們幾乎總是完全無辜的。
一個人常常在開始用這種方式行騙,甚至在自己打算行騙時,就變成了一個壞蛋。一旦他想背離那些不可違背的戒律要求他非常堅定和積極地堅持的東西,他就不再是可以信賴的人,沒有人可以說他不會滑向某種或深或淺的罪惡之淵。竊賊認(rèn)為,如果他從富人那里偷竊他猜想他們也許容易失去,以及他們也許不會知道失竊的東西,就并沒有犯罪。奸夫認(rèn)為,如果他誘奸朋友的妻子而能瞞住其奸情,那個丈夫不會懷疑,而且并沒有破壞那個家庭的安寧,他就沒有犯罪。一旦我們開始陷入這種精心設(shè)計的騙局,就沒有什么嚴(yán)重的罪行我們不可能犯下了。
一個著名的藝術(shù)家會使各種已確立的藝術(shù)形式發(fā)生重大的變化,并開創(chuàng)一種新的寫作、音樂或建筑學(xué)的風(fēng)氣。因為一個受人歡迎的上層人士的服裝會使它本身受到歡迎,并且不管它如何稀奇古怪,不久就為人們所羨慕和模仿;所以一個杰出的大師會使他的特色受到歡迎,并使他的手法在他從事的藝術(shù)之中變成風(fēng)行一時的風(fēng)格。由于模仿音樂和建筑學(xué)的各個藝術(shù)領(lǐng)域中一些著名大師的特色,意大利人在音樂和建筑學(xué)方面的情趣在那50年中發(fā)生了令人矚目的變化。塞尼加受到昆體良的指責(zé),說他破壞了羅馬人的情趣,并且倡導(dǎo)一種輕佻浮華的東西來取代莊嚴(yán)的理性和有力的雄辯。薩盧斯特和塔西佗受到他人以同樣罪名進(jìn)行的指責(zé),雖然方式有所不同。他們要把虛假的榮譽授予這樣一種風(fēng)格,這種風(fēng)格雖然最為簡潔、優(yōu)美、富于表情,甚至富有詩意,然而缺乏舒暢、質(zhì)樸和自然,并且顯然是最費力和矯揉造作的產(chǎn)物。一個作家要具備多少偉大的品質(zhì)才能使自己的缺陷變成受人歡迎的東西呢?繼對一個民族的情趣的改善給予的贊揚之后,能給予任何一個作家的最高度的頌揚,或許就是說他敗壞了這種情趣。
謹(jǐn)慎的人總是認(rèn)真地學(xué)習(xí)以了解他表示要了解的一切東西,并不僅僅是為了使他人相信自己了解那些東西;雖然他的天資不可能總是很高,但是,他所掌握的總是完美的真才實學(xué)。他既不會竭力用一個狡猾的騙子所用的奸計來欺騙你,不會用一個自大的炫耀學(xué)問的人所用的傲慢氣派來欺騙你,也不會用一個淺薄而又厚顏無恥的冒牌學(xué)者所用的過分自信的斷言來欺騙你。他甚至并不夸示自己已真正掌握的才能。他的談吐純樸而又謙虛,而且,他討厭其他人常常用來騙取公眾對其注意和信任的一切胡吹亂扯的伎倆。為了在自己的職業(yè)中獲得信譽,他自然傾向于在很大程度上依賴自己真實的知識和本領(lǐng);并且,他總是不想謀求那些小團(tuán)體和派系對他的支持,在較高級的藝術(shù)和科學(xué)領(lǐng)域,這些人時時把自己標(biāo)榜為至高無上的良好品質(zhì)的裁判者;他們以此為業(yè),彼此稱頌天才和美德,而指責(zé)能夠同他們競爭的任何東西。如果這個謹(jǐn)慎的人曾經(jīng)同任何這樣的團(tuán)體有聯(lián)系,那也只是出于自衛(wèi)的需要,不是為了欺騙公眾,而是為了利用那個團(tuán)體或其它一些同類團(tuán)體的各種不利于他的喧囂責(zé)難,秘密傳聞或陰謀詭計,來使公眾避免上當(dāng)。
謹(jǐn)慎的人總是真誠的,并且一想到隨虛妄的露餡而至的自己所蒙受的恥辱,就感到恐怖。可是,雖然他總是真誠的,但并不總是直言不諱;雖然他只說實話,從不講假話,但他并不總是認(rèn)為自己有義務(wù)在不正當(dāng)?shù)囊笙乱踩ネ侣度空媲椤R驗樗男袆有⌒闹?jǐn)慎,所以他講話有所保留;從不魯莽地或不必要地強行發(fā)表自己對他事或他人的看法。
謹(jǐn)慎的人,雖然并不總是以最敏銳的感受能力著稱,但總是非常會交朋友。然而,他的友情并不熾熱和強烈,而常常是短暫的慈愛,這對于大度的年青人和無人生閱歷的人來說,顯得很投合。對少數(shù)幾個經(jīng)過多次考驗和精選的伙伴來說,它是一種冷靜而又牢固和真誠的友愛;在對他們的選擇中,他并不被對他們杰出才能的輕率贊揚所左右,而是為自己對他們的謙虛、謹(jǐn)慎和高尚行為的審慎的尊重所支配。他雖然很會交友,但并不經(jīng)常喜歡一般的交際。他很少常在,更多是罕見地在那些好宴飲的社交團(tuán)體中露面,這些社交團(tuán)體是以歡樂和愉快的言談出名的。他們的生活方式可能會過多地妨害他那節(jié)制的習(xí)慣,可能會中斷他那堅持不懈的勤勞努力,或者打斷他嚴(yán)格實行的節(jié)約。雖然他的談吐并不總是非常活潑或有趣,但總是絲毫不令人討厭。他憎惡犯有無禮或粗魯之罪的想法。他從來不傲慢地采取超出別人的姿態(tài);并且,在所有普通的場合,他寧愿把自己置于同他地位相等的人們之下而不愿置于他們之上。他在行動上和談話中都是一個恪守禮儀的人,并以近乎篤信的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度去尊重所有那些已經(jīng)確立的社交禮節(jié)和禮儀。并且,在這方面,他同那些具有更突出的才能和美德的人——這些人在各個時代,從蘇格拉底和亞里斯提卜時代到斯威夫特博士和伏爾泰時代,以及從腓力二世和亞歷山大大帝時代到莫斯科維的沙皇彼得大帝時代,用最不合宜的手段甚至是對關(guān)于生活和言談的一切通常禮儀的粗野的輕視,來過于突出地表現(xiàn)自己;并且,他們因此為那些愿意仿效他們的人樹立了一個最壞的榜樣,后者過分地滿足于模仿這些人身上的錯誤行為,甚至不想得到這些人身上的一些優(yōu)點——相比,他樹立了一個更好的榜樣。
謹(jǐn)慎的人身上的那種堅持不懈的勤勞和儉樸,那種為了將來更遙遠(yuǎn)但是更為持久的舒適和享受而堅決犧牲眼前的舒適和享受的精神,總是因為公正的旁觀者和這個公正的旁觀者的代表、即內(nèi)心的那個人的充分贊同,而得到支持和報答。這個公正的旁觀者,既不會因為看到自己觀察其行動的人們的當(dāng)前的勞累而感到筋疲力盡,也不會因為看到他們對當(dāng)前一些欲望的纏繞不休的呼喊而受到誘惑。對他來說,他們現(xiàn)在的處境,和他們將來可能會有的處境是近乎一樣的:他幾乎以同樣的距離來看待這兩種處境,以幾乎相同的方式受到它們的影響。然而,他知道,對那些當(dāng)事人來說,它們絕不是相同的,兩者必然以截然不同的方式影響他們。因此,他不能不贊同、甚至稱贊這種自我控制的合宜運用,這種自我控制能使他們像他們現(xiàn)今和未來的處境以與影響這個旁觀者的方式幾乎相同的方式影響他們一樣去行動。
按照自己的收入來安排生活的人對自己的處境自然是滿意的,這種處境,通過連續(xù)不斷的、雖然是小額的積蓄,會一天比一天好起來。他可以逐步地放松節(jié)約措施和放寬應(yīng)用之物的簡樸程度。他對這種逐步增加的舒適和享受加倍地感到滿意,因為過去他感受過伴隨著追求舒適和享受時的那種艱難困苦。他并不急于改變?nèi)绱藵M意的處境,也不去探求新的事業(yè)和冒險計劃,它們可能危害而不是進(jìn)一步改善他如今享受著的有保證的安定生活。如果他從事任何新的項目或事業(yè),它們可能是經(jīng)過充分的安排和準(zhǔn)備的。他從來不會為貧困所逼而急于或被迫去從事這些項目和事業(yè),而總是有時間和閑暇去清醒和冷靜地考慮它們可能帶來的后果是什么。
謹(jǐn)慎的人不愿意承擔(dān)任何不屬于自己職責(zé)范圍的責(zé)任。他不在與己無關(guān)的事務(wù)上奔忙;他不干預(yù)他人的事情;他不是一個亂提意見或亂作勸告的人,即在沒有人征詢意見的情況下硬把自己的想法強加于人的人。他把自己的事務(wù)限制在自己的職責(zé)所容許的范圍,他并不愛好那種顯要地位,這種地位許多人想從對他人的事務(wù)管理似乎具有的某種影響中取得。他反對加入任何黨派之間的爭論,憎恨宗派集團(tuán),并不總是非常熱心地去傾聽甚至有關(guān)宏圖大略的陳說。在特殊的要求下,他也不拒絕為自己的國家做些事情,但他并不會玩弄陰謀以促使自己進(jìn)入政界。并且,公共事務(wù)得到他人出色的管理,在同由他自己管理而遇到麻煩來承擔(dān)責(zé)任相比之下,他會感到更大的高興。他在心靈深處更喜歡的是有保證的安定生活中的那種沒有受到干擾的樂趣,不僅不喜歡所有成功的野心所具有的表面好看的光彩,而且不喜歡完成最偉大和最高尚的行動所帶來的真正和可靠的光榮。
總之,謹(jǐn)慎這種美德,在僅僅用來指導(dǎo)關(guān)心個人的健康、財富、地位和名聲時,雖然被視為最值得尊重、甚至在某種程度上是可愛的和受歡迎的一種品質(zhì),但是,它從來不被認(rèn)為是最令人喜愛或者最高貴的美德。它受到某種輕微的尊敬,而似乎沒有資格得到任何非常熱烈的愛戴或贊美。
明智和審慎的行為,當(dāng)它指向比關(guān)心個人的健康、財富、地位和名譽更為偉大和高尚的目標(biāo)時,時常而又非常合宜地被稱做謹(jǐn)慎。我們談?wù)撘粋€偉大將軍的謹(jǐn)慎,一個偉大政治家的謹(jǐn)慎,一個上層議員的謹(jǐn)慎。在所有這些場合,謹(jǐn)慎都同許多更偉大和更顯著的美德,同英勇,同廣泛而又熱心的善行,同對于正義準(zhǔn)則的神圣尊重結(jié)合在一起,而所有這些都是由恰如其分的自我控制所維持的。這種較高級的謹(jǐn)慎,如果推行到最完美的程度,必然意味著藝術(shù)、才干以及在各種可能的環(huán)境和情況下最合宜的行為習(xí)慣或傾向。它必然意味著所有理智和美德的盡善盡美。這是最聰明的頭腦同最美好的心靈會二為一。這是最高的智慧和最好的美德兩者之間的結(jié)合。它非常接近于學(xué)院派和逍遙學(xué)派(Peripatetic)中哲人的品質(zhì),正像較低級的謹(jǐn)慎非常接近于伊壁鳩魯學(xué)派(Epi-curean)哲人的品質(zhì)一樣。
我們在孤獨時往往非常強烈地感覺到同自己有關(guān)的東西,往往過高地估計自己可能作出的善行,和自己可能受到的傷害;我們往往因自己交好運而過分興奮,往往因自己的厄運而過分沮喪。一個朋友的談話使我們的心情好轉(zhuǎn)一點,而一個陌生人的談話使我們的心情更好一些。內(nèi)心的那個人,我們感情和行為的抽象的和想象的旁觀者,經(jīng)常需要由真實的旁觀者來喚醒和想到自己的職責(zé);往往正是從那個旁觀者那里,即從那個我們能夠預(yù)期得到最少的同情和寬容的人那里,我們才有可能學(xué)好最完善的自我控制這一課。
你處在不幸之中嗎?不要一個人暗自傷心,不要按照你親密的朋友寬容的同情來調(diào)節(jié)自己的痛苦;盡可能快地回到世界和社會的光天化日中去。同那些陌生人、和那些不了解你或者不關(guān)心你那不幸的人一起生活;甚至不要回避與敵人在一起;而通過使他們感到災(zāi)難給你的影響多么微小,以及你克服災(zāi)難的力量怎樣綽綽有余,來抑制他們的幸災(zāi)樂禍,而使自己心情舒暢。
你處在成功之中嗎?不要把自己的幸運所帶來的高興限制在自己的房里,不要限制在自己的朋友,或許是奉承你的人中間,不要限制在把改善自己命運的希望寄托在你的幸運之上的那些人中間;要經(jīng)常到同你沒有什么關(guān)系的那些人中間去,到只根據(jù)你的品質(zhì)和行為而不是根據(jù)你的命運來評價你的那些人中間去。不要尋求也不要回避,不要強迫自己也不要躲避與那些地位曾比你高的人交往,他們在發(fā)現(xiàn)你的地位同他們相等,甚或比他們高時會感到刺痛。他們的傲慢無禮或許會使你同他們在一起感到十分不愉快;但如果情況不是這樣,就可以相信這是你能與之交往的最好伙伴;如果你能憑借自己坦率謙遜的品行贏得他們的好感和喜歡,你就可以滿意地相信,你是十分謙虛的,并且你的頭腦沒有因自己的幸運而發(fā)熱。