為什么學習英語很長時間一直受到漢語干擾?

1

干擾?這鍋誰來背?

在某嚴肅問答類網站上,有人提出:因為漢語的干擾,總是學不好英語。

作為英語教育工作者,和漢語的長期使用者,我們非常不贊同這個觀點。

且不說什么干擾不干擾的,單說漢語對你我而言的重要意義。大腦好比是電腦CPU,那么漢語就是操作系統。不管你學啥外語,都要翻譯成操作系統能識別的語言,大腦CPU才能執行。

沒有漢語,我們的大腦就是沒裝OS的裸機,不如算盤有用。

2

英漢恩怨的四宗罪

初學英語,我們以漢語為媒介。所以會出現這幾種情況,也就是某嚴肅問答網站上列出的,漢語干擾英語學習的四宗罪:

1. 看文章時會情不自禁翻譯成漢語。

2. 特別是遇到定語后置現象,會情不自禁按照咱們漢語習慣,把修飾成份提前。

3. 倒裝句也是和定語從句一樣的現象,也會不知覺得翻譯提前。懷疑他們生活中說倒裝句會不會很別扭。

4. 遇到長難句也會分析,但總突破不了使用英語思考。

那么我們一一來看這四宗罪,為漢語正名,也為學習英語指點一條明路。

3

第一宗罪:看文章時會情不自禁翻譯成漢語

初學英語時,漢語是大腦處理信息的媒介,所以看英文肯定會翻譯成漢語。

這里提出一個“內化”的概念。語言的內化是說一種語言的最基本語法邏輯結構在語言習得過程中被“寫入”大腦,進入大腦操作系統。

對我們來說,漢語是內化了的語言。是我們預裝的操作系統。

正如電腦能裝雙系統。大腦也可以。

學習英語的過程中,詞匯、句式、語法也會逐步內化,寫入你的大腦CPU。當你的積累的單詞、句法等等足夠用來進行獨立思考了,那么恭喜你,你頭腦里的另一套操作系統初步安裝完畢。(進一步的測試和優化還是有必要的)

所以當你聽到室友說夢話都說英文,那不是他在裝逼,他其實是在測試第二套操作系統。

外語內化的過程有快有慢。據研究,海量的閱讀和聆聽,最有助于快速完成這個過程。

然而,在內化之前,頭腦中的翻譯,是不可或缺的一步。

4.

第二宗罪,定語后置現象,會把修飾成份提前

這里的“定語后置”,應該是“定語從句”。例如:

This is the dogthat bit my brother.

我們漢語里,修飾成分往往在前面,例如:

千里馬= 千里(修飾語)+馬(中心語)

但是放在后面也不是不可以。例如:

之千里者,一食或盡粟一石。

(翻譯:那些能行千里的馬,一頓吃一石馬料。)

This is the dogthat bit my brother.

(翻譯:這就是那咬了我兄弟的狗。)

只要是按現代漢語的語法,無論是古漢語,還是英語,翻譯過來,定語一定是在中心語之前。

所以說,定語后置其實并不是什么大問題,這種情況其實是“翻譯”的一種體現。這說明我們學的英語還沒有很好地內化。

革命尚未成功,同志仍需努力。

5.

第三宗罪:倒裝句也會不自覺地翻譯提前。

在美國的生活經驗告訴我,日常生活交談時,倒裝用的不多,也比較簡單,例如Here comes the bus等。

我很不理解為啥提問者把倒裝句也單獨列出來,莫非他是想說:被動語態?

被動語態的確更值得提一提。被動語態在書面寫作中很常用,尤其是推卸責任的時候:

主動語態:We made a mistake because of miscommunication.

被動語態:The mistake shall be attributed to miscommunication between members of this team.

主動語態一聽就知道是誰搞砸了,而被動語就非常的人畜無害。

但是我們漢語里,被動語態用得不太普遍,所以面對英文文獻里隨處可見的被動語態,一時把握不住。

根據語言的一般規則,理解被動語態,最關鍵是找出這三者:動作發出者、動作接受者和動作本身。

換句話說:誰對誰干了什么事。

這才是理解被動語態的正確打開方式。畢竟,我們想知道的是信息,而不是信息傳遞的方式。

6.

第四宗罪:遇到長難句也會分析,但總突破不了使用英語思考。

專業文章、書籍里的長難句,不是你一個人在恨,幾乎是過街老鼠,人人喊打。

約翰霍普金斯大學的期刊《哲學與文學》(Philosophy and Literature)曾經搞過一個“年度惡句大賞”(The Bad Writing Contest),頒發給當年寫出最臭名昭著的長句子、難句子的學者。例如這個1998年度大賞獲獎金句,你感受一下:

The move from a structuralist account in which capital is understood to structure social relations in relatively homologous ways to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition, convergence, and rearticulation brought the question of temporality into the thinking of structure, and marked a shift from a form of Althusserian theory that takes structural totalities as theoretical objects to one in which the insights into the contingent possibility of structure inaugurate a renewed conception of hegemony as bound up with the contingent sites and strategies of the rearticulation of power.

(作者J. Butler,“Further Reflection of Conversations of Our Time”)

成千上萬以英語為母語的學者們,也無法用英語follow那位作者的詭秘思路。

一位評委這樣評價:“這段高論,含糊不清,令人捉急(原話是:anxiety-inducing obscurity of such writing),讓我們不得不佩服,原作者絕對能上榜本年度最聰明Top 10?!?/p>

7.

怎么辦?

沒錯,我知道,天天在大腦里練習英漢翻譯,那是學不好的!

我們知道,學習語言時,高質量的語言輸入,才有高質量的語言輸出。

為了把大家的英文功力拉到能題詩的水平,這里我們準備了一個秘笈:精聽+聽寫。

結論先行:精聽+聽寫,培養語言的敏感和直覺,加速外語內化過程,把你的英文水平直接拉上一個層次

8.

精聽+聽寫,練什么功法?

該功法,打通你的任督二脈,直接刺激四大官能:耳眼心手。磨練兩大技能:接受性技能之聽音;產生性技能之書寫。

此外,兼顧兩大知識面:句子結構(關聯詞輕讀,不熟悉句子結構可能聽不出來)和句子邏輯關系(主句與從句的把握)。

在進行精聽+聽寫時,你會刻意調用注意力去對付這兩塊,因為句子轉瞬即逝,來不及重復,不集中注意力就不成。久而久之,會對這兩兩個知識面產生一種敏感和直覺。這種敏感和直覺會把你的英文水平直接拉上一個層次。

看文章,能一眼抓住句子主干,看一遍知道作者說什么,而且連說話都更有自信了。

9.

唯練不破

說一千道一萬,不如練一練。

怎么練?

精聽+聽寫,大道至簡,僅有三式,一旦練成,獨步天下。

第一式——泛聽

聽錄音。——聽大意,聽文章邏輯

不記筆記?!觿佣粍邮?/p>

第二式——聽寫

逐句聽寫。——每句聽不超過5遍。

寫完檢查?!磳?、語法、上下文語義。

第三式——總結

聽寫完畢,對照原文檢查批改。

匯總知識點——單詞、語法、語音,新知趕快記載小本子上。

還等什么?開始吧!

原創聲明:本文由知曉社原創,版權歸知曉社所有。如需轉載,請聯系知曉社。

{?Y?{???

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容

  • 想把英語學的滾瓜爛熟嗎?想讓你的英語滿分超強無敵手嗎?讓你的英語語法透透徹徹嗎?來吧,小編把自己學習英語的精華,初...
    上善若水sunny閱讀 1,488評論 0 5
  • 在前幾天,我抽出時間總結了一下在高中期間可能會出現的英語句法知識,一篇文章幫你搞懂高中出現的所有句法知識,仔細斟酌...
    姜末閱讀 22,407評論 44 914
  • 莫言在《生活本該如此》中提到:其實每天早上我們睜開眼睛時,都要告訴自己這是特別的一天。每一天,每一分鐘都是那么可惜...
    與風相伴閱讀 404評論 0 0
  • 我的一個朋友映嵐和澤洋,他們在一起三年了 ,可最后還是分開了 。 有人說愛情是敗給距離 ,有人說愛情是敗給時間,還...
    薄霧花香雪凝白閱讀 289評論 0 1
  • 其實我不太相信“道德”的存在。 看到一個故事 一個女行為藝術家,告訴人們可以在六個小時內對她做任何事而不用付法律責...
    祁勝平的夜晚閱讀 221評論 0 1