他站在臺上,拿著話筒,投影幕上的問題是:Beautiful girl —— Beauty girl 有什么不同?
臺下有人回答說,美麗的女生和美麗女生。
引來了一片哄然大笑。
這是吳青華教授在最近一次講座上說到的一個問題,答案同樣令人印象深刻。
Beautiful girl 是我們理解的美麗的女孩,而Beauty girl 是美容女孩。幫助別人變美麗的女孩。形容詞和名詞做形容用意思是不同的,一個外在一個內里。
其實中國文化博大精深,應該也有這樣嚴謹的區別的。只是隨著時代逐步發展,似乎漢字文化逐漸消失了。教授這場講座講的主要就是這個現象,中國語言文字的狹義化。
漢文化的墮落的確要引起重視。教授講的時候字字錙銖,感覺得到他在很努力地想要表達出一個新觀念,很努力地去喚起新一代大學生對古典文學對精致漢字的重視,去轉換一個新思維。大抵是中學時代的應試教育把大學生教育得有點呆板,感覺到有股無奈又想要努力地改變的氣息。
在后面,有個人環節的提問,許多人提出了質疑。總覺得許多人思想被灌輸得太呆板,不太能接受那種對中國文化現狀的敲擊,教授回答時自己總覺得帶了些失落,感覺大學生們并沒有確切地認識到中國的文化傳承的確停滯了,乃至有些漸漸消失地歲月長河。
并不想討論太沉重的話題,卻逐步發現其實看似沉重無關的大話題離自己很近,對漢字的使用其實就滲透在生活中點點滴滴。自己無形之中的事不關己其實也漸漸丟棄了自己本土文化的精髓。
Monkey king 和 the king of the monkey,前者是猴王,這個王不一定管理猴子,后者是猴中之王,管理的是猴子而這個王卻不一定是猴子。詞語順序的稍做改變,詞意便可變化許多。其實挺有趣的,還是希望這樣的狹義文化可以繼續傳承下去。
聽演說過程中挺喜歡的話。
任何思想不能既是真實的又是虛假的。
雞湯一點,就是放手去改變,每個點點滴滴,誰知道哪一天就改變了世界。