十四行詩自譯 其三

III

去照照鏡子,去向你鏡中所見的臉兒宣告:
“是時候了,是時候?qū)⒘硗獾拿婵仔略臁?br> 若你現(xiàn)在還不肯更補新顏,重新改造。
你便是在欺騙這世界,奪走某位母親的福報。”

這世上哪有女子美貌如斯?
竟不愿將童身付你?還將其鄙視?
又哪會有男子如此自私?
自戀到自掘墳?zāi)梗樵笖嗔俗铀茫?/p>

你呵,你是你母親的鏡子,透過你
便可喚回她年少時可愛的四月春光
你也一樣,當你皺紋累累,彌年老矣
也可從你的鏡窗,重見往金色的時光

可若你還在世上的日子,就已無人掛念你。
你孑然離世之時,你的美貌也將與你一同永逝。

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear’d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?

Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shalt see
Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember’d not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

2020.4.30


Gunnar Torhamn (1894 - 1965) - Summer Motif with Lush Garden

翻譯小記:

莎翁的十四行詩本是極其私人的,在其生前并未有出版的打算。所以很多主題在外人看來或許會很莫名其妙。比如從第一首開始,前面幾首就一直是重復(fù)一個主題,“勸生孩子”。只不過,這種讓人反感的主題,卻被莎翁寫得非常詩意。

莎翁筆下的這位“你”,是一位年青的俊友,似乎耽于自己的美貌,不愿意結(jié)婚生子,而莎翁依然是站在“你的美貌是世界的寶貴財富” 這樣的立場,勸其結(jié)婚生子,延續(xù)那一份美麗。

我翻譯的原則是盡量信實地傳達詩行的本意,不作過多的自我創(chuàng)作。十四行詩原詩的壓韻,無法盡善盡美。因此僅在各段落中,盡量以壓尾韻的方式呈現(xiàn)。

最后兩行詩的翻譯我的理解與屠岸先生不太一樣。

這兩行詩,屠先生的翻譯的意思是割裂開來的:

第一句But if thou live, remember’d not to be,

屠先生的翻譯為“要是你活著,不愿意 被人記牢” ,這個“不愿意被人記住。”可能有些難以理解。

而后屠先生理解的作者似乎是憤憤地咒罵道

Die single, and thine image dies with thee.
就獨個兒死吧,教美影與你同調(diào)”

但在我看來 Die Single, 其實是和 thou live 一樣,前面其實是有if 的,并不是咒罵,而是一種設(shè)想,設(shè)想的正是如果“你”不生孩子的生活狀態(tài),即:你生的時候會如何,死的時候又會如何。

remember’d not to be。是一個為壓諧而改的倒裝句,正常的句式是 not to be remember’d。是一個被動詞,“無人記念”的意思,而無人記念的原因很簡單,因為沒有孩子。

而當你死的時候,又因生前即無人記念,關(guān)于你那些美好的印記全然也就一同死去了。這或許比咒罵少了點趣味。但在情理上似乎更說得通一些。

P.S.莎翁雖然性向很可疑,但“For where is she so fair whose unear’d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?” 這句來看,他對女性的態(tài)度確實蠻直男癌的。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,197評論 6 531
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,415評論 3 415
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,104評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,884評論 1 309
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,647評論 6 408
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,130評論 1 323
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,208評論 3 441
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,366評論 0 288
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 48,887評論 1 334
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,737評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,939評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,478評論 5 358
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 44,174評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,586評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,827評論 1 283
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,608評論 3 390
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,914評論 2 372