沒有想到獨(dú)居的日子會(huì)這么悶,我原以為是會(huì)很閑很愉快的,結(jié)果現(xiàn)在感覺很閑很緊張,還是有點(diǎn)焦慮吧,完全不知道明年的這個(gè)時(shí)候我在干什么,十五個(gè)月后我會(huì)在哪里。
但這些都暫且不表,因?yàn)闆]什么好說的,體現(xiàn)出來就是一行留白,就像這樣。
上面就是一行留白了。
現(xiàn)在不如我們一起來讀一首詩吧。手邊正好有一本上個(gè)月街邊買的舊書,1955年版的牛津英文詩歌集,就這個(gè)樣子:
這里面總共967首詩,從1250年到1918年。現(xiàn)在我來生成一個(gè)隨機(jī)數(shù)。生成好了,407,現(xiàn)在我們來看一下這第407首詩。
很好,所以這大概是同時(shí)期的清朝初年寫的,作者是Thomas D'urfey, whom I never know. 維基上說好像他的一些喜劇比較好,比較幽默。
這詩還挺短的,我之前隨機(jī)的時(shí)候害怕抽到彌爾頓之類的來著。簡單的看一下這應(yīng)該是在稱贊一個(gè)叫做Chloe的女神,這個(gè)Chloe是誰呢,是希臘神話中的地母神德墨忒爾的一個(gè)名字,德墨忒爾掌管農(nóng)業(yè),和豐收呀,母性呀有關(guān)的事情都是她掌管的。具體地說,這個(gè)名字背后象征著生機(jī)盎然的新的植物之類的。很有意思的事情是,德墨忒爾的英語是Demeter,這個(gè)詞拆成兩部分,De,一說是古希臘語里大地的意思,一說是克里特語里谷物的意思,總之和農(nóng)業(yè)相關(guān),meter,就是從原始印歐語里的母親這個(gè)詞演化來的(和英語里的mother是一個(gè)詞源),所以德墨忒爾就是大地母親或者農(nóng)業(yè)女神。
另一本書里說道,在十七十八世紀(jì)的時(shí)候,Chloe還以Nymph的形象出現(xiàn)在詩歌中,說的便是這首詩了。Nymph是什么呢?中文譯名是寧芙,是一種仙女或者精靈,一般會(huì)隨著特定的地形出現(xiàn),像山林里呀,溪水旁呀,都會(huì)有,一般形象是好看的少女。
那理解了這首詩歌頌的對象之后,我們就很容易理解這首詩的意思了,經(jīng)過他這么一寫是挺美的。
第一段他說這個(gè)克洛伊呀,是花叢中的小仙女,是小溪里的小精靈,她在神殿里仙然飄蕩,就是我夢中的她。
第二段意思是Chloe比許多神都更高,說她的眼神就像愛神的箭,她的魅力吸引著卡里忒斯美惠三女神,俄耳甫斯的歌聲也不及她的聲音,維納斯的美麗在她的懷抱下也黯然失色。這里我簡單解釋一下,原文說的artillery現(xiàn)在基本上是炮彈的意思,在古時(shí)候也常有彈弓或者投石機(jī)之類的意思,那愛神有的應(yīng)該就是他的那支箭了,這里他寫的愛神應(yīng)當(dāng)是羅馬神話里的愛神丘比特而不是希臘神話里的厄洛斯。后面為什么拿克洛伊和俄耳甫斯和維納斯比呢?俄耳甫斯在希臘神話里是大詩人和歌手,它有多厲害呢,維基上說他的歌『讓木石生悲,野獸馴服』,而且大家應(yīng)該都對那個(gè)海上的女妖塞壬有印象,她們以用美麗的歌聲來迷惑船員們而出名,而神話里說塞壬也會(huì)被這俄耳甫斯的豎琴所傾倒。維納斯就比較熟悉了,她是羅馬神話里的美神(太陽系里金星的英語Venus就是以她命名的)。相比之下克洛伊應(yīng)該是才華與美貌并存的典范了。
最后一段就是說我從沒有見過誰呀,像克洛伊一樣如此愉悅地融合了天上和人間的美,僅僅是她的血脈和身軀,就足以彰顯她的神性。
就是一首短練開心的小詩。
最后有一個(gè)福利,你去搜這個(gè)作者Thomas D'urfey的話,會(huì)有一個(gè)網(wǎng)站是后人整理的他當(dāng)時(shí)寫的歌,下載下來聽聽也是很有趣的,畢竟我們現(xiàn)在一定是找不到清朝初年直接流傳下來的音樂了,西方這方面做的確實(shí)要好多了。