讀《活著》
總是聽說這本書,卻總是沒有讀。經梁文道在《一千零一夜》里用“普通話”一番介紹,突然有了興趣。故事的內容已經被他劇透了,這也絲毫沒有影響。若是電影、電視劇,被劇透后可能會失去興趣,可是書本不會。這可能也是書的另一番魅力。
老人黝黑的臉在陽光里笑得十分生動,臉上的皺紋歡樂地游動著,里面鑲滿了泥土,就如布滿田間的小道。
就地取材的生動比喻。
讀 the moon and sixpence
be hard up: 缺錢【"I suppose you are hard up." I remarked insolently.】(唉,I am always being hard up.欲哭無淚。)
come down in the world: 落魄?!綴ou've come down in the world if you can bring yourself to flatter.】(怎么今天讀到的詞都是用來形容我此時的狀態的呢?果真是你怎么看世界,世界就是什么樣嗎?)
a Roland for an Oliver: equal measure. 【Another defect of my character is that I enjoy the company of those, however depraved, who can give me a Roland for my Oliver.】
Each one of us is alone in the world. He is shut in a tower of brass, and can communicate with his fellows only by signs, and signs have no common value, so that their sense is vague and uncertain. We seek pitifully to convey to others the treasures of our heart, but they have not the power to accept them, and so we go lonely, side by side but not together, unable to know our fellows and unknown by them. We are like people living in a country whose language they know so little that, with all manner of beautiful and profound things to say, they are condemned to the banalities of the conversation manual. Their brain is seething with ideas, and they can only tell you that the umbrella of the gradener's aunt is in the house.
孤獨感。side by side but not together.