What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
我要用什么來留住你?
我給你瘦狹的街道,孤絕的落日,荒郊的冷月。
我給你整個人的悲苦,那個人曾久久凝望寂寞的月亮。
我給你我的祖先,死者的靈魂被生者銘刻在大理石上:我父親的父親死于布宜諾斯艾利斯的前線,兩顆子彈穿過他的胸口,他死時蓄著胡子,被同袍裹于獸皮之內;我母親的祖父——才二十四歲——曾在秘魯率領三百軍士,如今已成死馬上的幽魂。
我給你我書中所有的一切,給你我命里所有的男子氣和幽默。
我給你一個浪蕩子的忠心。
我給你我設法保存的生命核心——它難以言表,無法入夢,不被時間、歡愉和災難所觸動。
我給你一朵黃玫瑰的記憶,你未出生時,她曾在夕照中綻放。
我給你關于你的闡釋,關于你的理論,關于你的真實而讓人驚嘆的消息。
我給你我的孤獨,我的暗夜,我內心的饑渴;我要用我的無常、危險和失敗來留住你。
這首詩的全本,《獻給貝阿特麗斯·比維洛尼·韋伯斯特·德布爾里奇》。《我用什么才能留住你》是它的第二部分
詩人豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷詩人、小說家、散文家兼翻譯家,被譽為作家中的考古學家。生于布宜諾斯艾利斯(Buenos Aires)一個有英國血統的律師家庭。在日內瓦上中學,在劍橋讀大學。掌握英、法、德等多國文字。 作品涵蓋多個文學范疇,包括:短文、隨筆小品、詩、文學評論、翻譯文學。其中以拉丁文雋永的文字和深刻的哲理見長。