1
最近處理了一份協議,原文寫得是不咋地,但好歹能知道他想干嘛,倒是改翻譯更加痛苦。小朋友見我生無可戀的樣子,用十二分無辜的眼神看著我說:可是我覺得自己翻得挺好的呢。
是,你長得可愛,你說啥都行。
此好非彼好。比如原文有一句話,“本協議取代有關此項協議的通信的協定”。對應的譯文是這樣的:This
agreement will supersede all agreement on correspondence regarding this
agreement.如果說把每個原文單詞都搬到譯文里就算得上好,你贏了。不過,這樣的話有人能看懂?
再比如經常見到這種情況。
原文:遵守協議的一方在追究違約一方違約責任的前提下,仍可要求繼續履行本協議或終止協議的履行。
原翻譯:Subject
tothenon-breaching party pursuing breaching liabilities of the breaching party, thenon-breaching partymay stillrequest the breaching party tocontinue performing this Agreement or to terminate its performance of thisAgreement.
修改后:Thenon-breaching party may request the breaching party to continue or to terminateperformance of this Agreementwhilepursuingbreaching liabilities of the breaching party.
中文本身呢,從邏輯角度看確實別扭,因為“的前提下”通常是表示條件。不過也不是不能理解,稍微動幾個腦細胞,本句無非是想說守約方追究違約責任,不影響要求繼續履行或終止履行的權利。關鍵在于,兩者可都是守約方的權利。
原翻譯呢,沒完沒了的breaching我就忍了。看到“仍可”,秉承一個都不能少的精神,全部搬過來變成“may still”,也并非不可饒恕。但是看到“前提”,就一把拉住它兄弟“subject to”,這樣一來可是把權利不折不扣處理成了行使權利的條件啊親。
總之就是,原文挖個坑,然后你就愉快地跳進去了。
2
想起最近改的另一份文件,將“提供條件”處理成“provide convenience”。文件發出好幾個小時了,小朋友還在為“條件”翻譯成convenience而不是更加常見的condition而糾結不已,并且搬出了一大堆字典解釋,堅持主張condition和convenience一定是不一樣的,如此云云。
我不禁問,知道這份文件的簽訂背景嗎?
不知道。
知道雙方希望通過文件達到的目的嗎?
不知道。
(所以但凡有個坑你就跳進去了唄)
之前的并購項目做了大半年了,咱們是代表買方還是賣方?
呃?賣方?
(一聲嘆息)
通過字典對詞語的解釋來實現語言的信達,是基于一個重要前提預設的,那就是所見到的文件本身是完美無瑕的,語言表述是標準地道的,精確傳遞了作者想要的一切。然而這可能嗎?
3
DuangDuang往坑里跳的小朋友們忽略了一個事實:商業環境和學術環境根本不是一回事兒。
學術環境下的翻譯,無論原文還是譯文都采用或者盡量采用標準語言,至少說人話,你只管按套路模仿就可以了。但是在真實的商業環境里,問題原文比比皆是,你面對的工作對象不會再是《背影》或者《荷塘月色》了。客戶不懂奈達,不會語言學分析,沒有文采,或許連話都說不利落。他們也不負責說人話,只負責急不可耐地關注自己的并購能不能完成,融資能不能到位,價款能不能支付,案件能不能勝訴。
所以,學術領域的權威工具,可能解決不了商業領域的所有問題。
然而商業領域需要的是解決問題的人,那么,解決問題的責任在于你自己。
想到NBA訓練。很多時候,教練故意在訓練時允許一些犯規動作而不去判罰,以便訓練球員在任何情況下都能投籃命中的能力。真實的賽場上,沒有人能要求裁判做出完美無缺的判罰——有人的地方就有江湖,有誤判。球員要做的就是在任何情況下都能得分,而不是在球場上說,隊長別開槍是我,我要表演上節課練習的突破過人了你配合下。
4
而且,商業領域需要的是能夠用商業化思維解決問題的人。
在微博上搜索“翻譯”兩個字,出現的是一攤情緒。翻譯罵報酬太低,客戶罵質量太差。雖然太差的質量和太低的報酬看上去還蠻對等的。
可悲之處在于,很多時候,是翻譯自己把自己物化了。
如果你只能目光呆滯地對著顯示屏坐一整天,一言不發地沉浸在自己的世界里,看到任何文字都不經大腦,只等下班鈴聲響起,迅速清理戰場消失在城市的夜色中,你的世界如何變更好?
沒有老板會因為你是一個工作職責里只寫了“翻譯”兩字的人,就愿意無限包容你在除文字之外其他領域的無能。
你需要與人溝通。不論口頭還是書面,你需要條理清晰地表達自己的觀點,并準確無誤地傳遞出去。
你需要有大局觀。對所在的環境有基本認知,你拿到的是什么文件,你幫助的是哪位律師,律師代表的是哪個客戶,客戶要達成的是什么目標。
你需要分辨輕重緩急、優先次序。如果你為了信達雅的崇高目標消耗掉一萬個腦細胞,卻在一份證據文件里錄錯了一個數字導致整個訴訟失敗,沒有人會欣賞你的努力。
你需要團隊合作。知道自己處在工作流程的哪個環節,如何為隊友提供便利,如何規劃協調,達成目標。
文字之外,你要做的有很多。
5
借佛祖的話,完整的人,以出世之心,做入世之事。如此這般,好的翻譯,看到的從來不只是眼前的文字。好的翻譯,也從不讓自己沉沒在翻譯的世界里。
質量和待遇都是市場的選擇,能改變的只有自己。
(Miss法律翻譯007原創文章,歡迎同行交流,讀者打賞。轉載需獲得授權并注明出處。)