原詩:
The mighty desert?is burning for?the love of?a?blade?of?grass?who?shakes?her?head?and?laughs?and?flies?away.
鄭振鐸先生譯:
無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
沂河生寫字
沂河生譯:
大漠憐芳草,熱情似火燒。芳草心不知,搖首以發笑。
笑漸不聞聲,遠飛何處找?無情卻太甚,常使多情惱!
詩外大話:
為什么多情總被無情惱?
愛是盲目的,盲目得讓人深陷其中而不知道對方真正想要的是什么。愛是卑微的,卑微得惹來對方一味的無奈與反感。既然你的多情與我的需求毫不相干,那么我的無情也是為了更好地互不相欠。
廣袤無垠的打磨對一葉嬌小的草兒展露火熱的赤誠之心,想以此贏得它的愛,結果可想而知,小草笑著搖搖頭,遠遠地飛走了。
真愛之所以可貴,很大程度上是因為身處愛河中的人付出什么、付出多少,不應是取決于自己本身所擁有的,而更應該站在對方的立場,真正懂得對方的所需所求。沙漠的對小草的愛越是熾熱,小草越是要遠走高飛,不管在別人眼中,沙漠是多么的威嚴雄偉。