比爾·蓋茨在演講中舉起一杯“糞便”...

2018年11月6日,由比爾及梅琳達·蓋茨基金會(Bill & Melinda Gates Foundation)、中國國際貿(mào)易促進委員會以及中國國際商會聯(lián)合舉辦的新世代廁所博覽會(Reinvented Toilet Expo)在北京開幕。比爾·蓋茨出席博覽會開幕式并發(fā)表演講。



演講現(xiàn)場,比爾蓋奇舉起拿著一個裝有人類糞便的燒杯表示:“這么點兒糞便就能攜帶兩百萬億個輪狀病毒、兩百億個賀氏菌和十萬個寄生蟲卵。”



毫無意外,“將糞便擺上講臺”這一幕也成為了今天BBC中國版塊的頭條:



Bill Gates brandishespoo to showcase reinvented toilet tech


Mr Gates used the beaker of faeces to highlight bacteria and sanitation-related disease


Billionaire philanthropist and Microsoft founder Bill Gates had his hands full on-stage in Beijing on Tuesday, showing a jar of human faeces.

brandish


表示“威脅(或興奮)地揮舞,炫耀”,英文解釋為“to wave something in the air in a threatening or excited way”,舉個??:

She brandished a pan at me so I ran out of the kitchen.

她拿著平底鍋向我揮來,于是我就跑出了廚房。

通常用于表示揮舞“武器”(especially a weapon),如:brandish a knife


beaker & jar


beaker一詞有兩個含義:

1)表示“(直身無柄,一般用塑料做成的)杯子”,英文解釋為“a drinking cup with straight sides and no handle, usually made of plastic”;

2)表示“燒杯,量杯”,英文解釋為“a glass cup with straight sides that is used in chemistry for measuring and heating liquids”。


在后文中,則用了jar來替換beaker

jar表示“一罐的量或物”,英文解釋為You can use jar to refer to a jar and its contents, or to the contents only. 或者是指存放食物的玻璃罐(glass container),舉個??:

She opened up a jar of plums.

她打開了一罐李子。


poo/poop


poo/poop均表示“屎,大便”,英文解釋為“solid waste from the body”;一說poo是英式,poop是美式,比較不正式,口語上更常用;而柯林斯英漢雙解大詞典解釋稱poo是兒童用語“大便; 臭臭”(Poo is a child's word for faeces.)


poop也可以作動詞,除了表示“拉屎”,如:

Ted, did you poop in your pants?

泰德,你是不是拉在褲子里了?

還有一些奇怪的用法:

比如poop out可以表示“筋疲力盡”,英文解釋為:to become too tired to continue what you are doing. 舉個??:

I just poop out if I stay up too late.

我晚上熬夜熬得太晚的話就會筋疲力盡的。

還可以指機器或者設(shè)備“停止工作,停止運行,熄火,英文解釋為:to stop working or operating. 舉個??:

The engine pooped out before we reached our destination.

在我們抵達目的地之前發(fā)動機就壞了。


當然,更奇怪的是在old-fashioned slang中,作為名詞的poop還可以表示“信息; 事實”(information),感受下這個??:

Did you get the poop on all the candidates?

你弄到所有候選人的信息了嗎?



feces/faeces

feces? /'fi?si?z,ˋfisiz/

faeces /'fi?si?z/

feces是faeces的美式拼法(復(fù)數(shù))

均表示“糞便”,英文解釋為“solid waste material from the bowels

下文會出現(xiàn)其形容詞性:fecal / faecal.


bowels


表示“”,英文解釋為“Your bowels are the tubes in your body through which digested food passes from your stomach to your anus.”(同樣也是復(fù)數(shù)形式)


大解,排便(the act of getting rid of solid waste from your body)”有更優(yōu)雅的說法:

move/empty/open your bowels 或者是 a bowel movement


philanthropist

/f??l?nθr?p?st/

表示“慈善家,樂善好施者”,英文解釋為“A philanthropist is someone who freely gives money and help to people who need it.”


之前推送過的,比爾蓋茨做過另一個件好事,你還記得嗎?




have one's hands full


表示“忙得不可開交”,英文解釋為“to be so busy that you do not have time to do anything else”,舉個??:

I'd love to help but I've got my hands full organizing the school play.

我愿意幫忙,可是我正忙著組織學(xué)校的戲劇演出,騰不出空兒來。



The stunt was part of his speech at the Reinvented Toilet Expo event - a showcase for new toilet technologies.


stunt


表示“引人注目的噱頭,花招”,英文解釋為“A stunt is something interesting that is done in order to attract attention and get publicity for the person or company responsible for it.”,舉個??:

Todd flew over the city in a hot-air balloon as a publicity stunt.

作為一種宣傳噱頭,托德乘坐熱氣球飛越城市上空。


The Bill & Melinda Gates Foundation has spent more than $200m on researching the field across the last seven years.


從2011年開始,蓋茨基金會先后投資逾2億美元,用于新世代廁所和萬能處理器的早期研發(fā),旨在幫助企業(yè)和政府降低采用新衛(wèi)生解決方案的門檻和風(fēng)險。


Twenty cutting-edgesanitation products were on display, intended to destroy harmful bacteria and prevent disease.


通過蓋茨基金會的一系列投資活動,目前已有二十種新世代廁所和萬能處理器技術(shù)和產(chǎn)品進入商業(yè)性許可和量產(chǎn)階段。


cutting-edge


之前其實出現(xiàn)過好幾次啦,這里再回顧一下:

cutting-edge字面意思是“刀刃,刀口”,實際上表示某事物發(fā)展的“最尖端,最前沿”,和state-of-the-art同義,State of the art, the highest level of development, as of a device, technique, or scientific field,舉個??:

The research is at the cutting edge of computer science.

這項研究處于計算機科學(xué)的最前沿。


sanitation


上文就出現(xiàn)了sanitation-related disease,sanitation表示“公共衛(wèi)生,環(huán)境衛(wèi)生”,英文解釋為“the protection of public health by removing and treating waste, dirty water etc”,舉個??:

Overcrowding and poor sanitation are common problems in prisons.

過度擁擠和衛(wèi)生狀況差是監(jiān)獄里的普遍問題。



"I have to say, a decade ago I never imagined that I'd know so much about poop," Mr Gates joked at the conference. "And I definitely never thought that Melinda would have to tell me to stop talking about toilets and faecal sludge at the dinner table."

“不得不說,十年前,我無法想象自己會如此了解糞便。也絕對沒有想到,我已經(jīng)對在餐桌前暢談廁所和糞污習(xí)以為常,以至于需要梅琳達來打斷我。”


sludge

/sl?d?/

表示“淤泥; 污水; 工業(yè)廢料”,英文解釋為“Sludge is thick mud, sewage, or industrial waste.”,舉個??:

More than a million gallons of sludge has seeped into the water.

超過一百萬加侖的工業(yè)廢料已滲進水中。



- END -

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,431評論 6 544
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,637評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事?!?“怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,555評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,900評論 1 318
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,629評論 6 412
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,976評論 1 328
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,976評論 3 448
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,139評論 0 290
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 49,686評論 1 336
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,411評論 3 358
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,641評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,129評論 5 364
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 44,820評論 3 350
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,233評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,567評論 1 295
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,362評論 3 400
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,604評論 2 380

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容