When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
四旬冬意席卷額角,美人肌膚遂現深渠;
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held:
青春華裳,引人凝盼;歲暮草衰,一場空夢:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasures of the lusty days,
若有人問春華歸處,彼時珍麗今在何方?
To say within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
答曰在你深目之中,只見貪之恥,靡之贊。
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer,'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine.
若君回應:"吾有稚子,將承吾美,吾雖遲暮,尤有子嗣,證吾華年。"麗景不逝,方受大贊。
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
有子人生方能再少,無后血身如何回暖?
英文原詩by莎士比亞,出自于《莎士比亞十四行詩》
譯作獨創by杜小螢
本譯文所涉翻譯行為已取得著作權人許可,本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人亦同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。
本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。