三國志から詩を除いてしまったら、世界的といわれうる大構想の価値もよほど無味乾燥なものになろう。
倘若將詩歌從作品中抽離,這部被譽為世界級的規(guī)模宏大的杰作,不僅其價值會受到影響,我們讀起來也會覺得索然無味。
大構想:だいこうそ? ? ? ? 構思宏大
価値:かち
無味乾燥:むみかんそう? ? 枯燥無味
故に、三國志は、強いて簡略にしたり抄訳したものでは、大事な詩味も逸してしまうし、もっと重要な人の胸底を打つものをなくしてしまうおそれがある
所以,這部三國志如果只是簡單的對原書進行翻譯,不僅會讓原作的詩味蕩然無存,更加堪憂的是,那種觸動人心底的品質也可能會失去。
故に:ゆえに? ? 因此
強いて:しいて? ? 強硬
? ? 強いて行くには及ばぬ? ? 不必勉強去
? ? ? ? には及ばぬ:不必,用不著
抄訳:しょうやく? ? 節(jié)譯、摘譯
詩味:
逸する:いっする? ? 失去、錯過、遺失、遺忘
おそれがある:有可能